en  fr  de
  1. Accueil
  2.  > 
    Ressources
  3.  > 
    Glossaires du CELV

Glossaire multilingue de termes clés de l’éducation aux langues

Cette section web fournit une sélection des principaux termes, définitions et références utilisés dans les projets du CELV depuis 2012. L'objectif de cette compilation est :
  • d’accéder facilement à la terminologie du CELV ;
  • de promouvoir l’établissement d'une terminologie multilingue par le biais de glossaires bilingues ou trilingues ;
  • de souligner le rôle que jouent les glossaires dans les projets et ressources du CELV axés sur la pratique, en garantissant des bases théoriques solides.
Terms in English
Termes en français
Begriffe auf Deutsch
Terms in
international sign

  
Tous  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
 
1 
Termes trouvés : 10
Pages count: 1

immersion

« L’immersion désigne l’enseignement de matières non linguistiques donné exclusivement dans une langue étrangère. L’accent est alors mis sur l’élaboration de contenus, la langue ne servant que de moyen de transport. On évalue les connaissances des branches enseignées et non pas les compétences en langue étrangère. »


Conseil de l’Europe (Centre européen pour les langues vivantes), Glossaire général du programme 2008-2011« Valoriser les professionnels en langues », www.ecml.at/Portals/1/20140130_Glossary_ECML%20MTP3_EmpoweringLanguageProfessionals_with%20index_FINAL.pdf, 2013, consulté le 23 février 2017.


Terme anglais :
Immersion

“Immersion refers to the teaching of content exclusively through a foreign language. The emphasis is placed on subject teaching, and the language serves only as a means of delivering that instruction. We evaluate students’ knowledge of the subjects taught and not their proficiency in the foreign language.”

Source : site web de ressources Développer la conscience linguistique dans les matières scolaires (2016-2019)

impact

C’est l’effet créé par une approche, une idée, un modèle ou une procédure, y compris pour des tests ou des processus d’évaluation. L’impact est considéré à la fois en termes d’influence sur l’enseignement et l’éducation en général, ainsi que sur les individus affectés par les actions et résultats qui en découlent.


Terme anglais :
Impact

The effect created by an approach or idea, model or procedure, including tests or assessment processes. Impact is considered both in terms of the influence on teaching and education in general, and on the individuals who are affected by the actions and results.

Source : site web de ressources Une matrice qualité pour l'utilisation du CECR (2016-2019)

indicateur(s)

Faits et données quantifiables qui peuvent être mesurés et qui peuvent apporter la preuve de la conformité à certaines normes de qualité. Très fréquemment, les indicateurs prennent la forme d'affirmations déclaratives qui génère une réponse binaire (« oui/non »).


Terme anglais :
Indicator(s)

Facts and quantifiable data which can be measured and which will provide evidence about whether certain quality standards have been achieved. Very often, indicators are formulated as statements to which it is possible to answer Yes or No.

Source : site web de ressources Une matrice qualité pour l'utilisation du CECR (2016-2019)

intégration

Opportunités offertes aux apprenants et aux enseignants de s’impliquer, d’acquérir un sens de la perspective, de faire des choix.


Terme anglais :
Inclusiveness

Opportunities offered to learners or teachers to get involved, acquire perspective, make choices.

Source : site web de ressources Une matrice qualité pour l'utilisation du CECR (2016-2019)

interaction

Caractéristique essentielle de la communication orale ou écrite entre deux personnes ou plus ; nécessitant à la fois des aptitudes de réception et de production, mais également des compétences sociales et pragmatiques. L’interaction engendre une co-construction du sens.


Terme anglais :
Interaction

The core feature of oral or written communication between two or more people; requiring both receptive and productive competence but also social and pragmatic skills. In interaction, meaning is co-constructed.

Source : site web de ressources Une matrice qualité pour l'utilisation du CECR (2016-2019)

interaction langagière

« Dans les activités interactives, l’utilisateur de la langue joue alternativement le rôle du locuteur et de l’auditeur ou destinataire avec un ou plusieurs interlocuteurs afin de construire conjointement un discours conversationnel dont ils négocient le sens suivant un principe de coopération. 
Les stratégies de production et de réception sont constamment utilisées au cours de l’interaction ». (CECRL, 2001, p. 60)


Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Les Editions Didier, Paris, 2001, p. 60, https://rm.coe.int/16802fc3a8.


Terme anglais :
Language interaction

“In interactive activities the language user acts alternately as speaker and listener with one or more interlocutors so as to construct conjointly, through the negotiation of meaning following the co-operative principle, conversational discourse.
Reception and production strategies are employed constantly during interaction.”

(CEFR, 2001, p. 73)

Source : site web de ressources Vers une littératie numérique pour l'enseignement et l’apprentissage des langues (2016-2018)

interaction sociale

Toute communication et action prend place dans des interactions sociales – une ou des relations entre différentes personnes.


Terme anglais :
Social interaction

All communication and action takes place within social interactions – relationship(s) linking several people.

Source : site web de ressources Vers une littératie numérique pour l'enseignement et l’apprentissage des langues (2016-2018)

interactions orales

Elles désignent le contexte communicatif dans lequel sont mobilisées les compétences communicatives, linguistiques, pragmatiques et sociolinguistiques des individus pour effectuer des tâches communicatives (comprendre des textes écrits ou oraux, participer à des échanges oraux, rédiger un texte, etc.). En prenant appui sur le Cadre européen commun de référence pour les langues du Conseil de l’Europe, on distingue les activités de réception (compréhension de l’oral et de l’écrit) et les activités de production (expression orale en continu, interaction orale, expression écrite en interaction ou autonome).


Terme anglais :
Spoken interaction

This term denotes the communicative context in which individuals’ communicative, linguistic, pragmatic and sociolinguistic competences are called upon to perform communicative tasks (understanding written or oral texts, participating in oral exchanges, drafting a text, etc.). Based on the Council of Europe’s Common European Framework of Reference for Languages, a distinction is drawn between reception activities (oral and written comprehension) and production activities (spoken production, oral interaction, writing independently or in interaction).

See language activities

Source : site web de ressources Portfolio européen pour les éducateurs et éducatrices en préélémentaire (2012-2015)

intercompréhension

Le processus d’intercompréhension correspond à la mise en relation dans un cadre communicatif de deux ou plusieurs systèmes linguistiques plus ou moins familiers du locuteur.

Note :
Le processus d’intercompréhension suppose l’interaction des deux principes suivants : exploitation du phénomène de contact de langues et appui simultané sur des stratégies de fusion (convergence) et de dissociation (contraste).
(voir Conseil de l’Europe, Glossaire du Programme 2008-2011 du CELV « Valoriser les professionnels en langues », Graz, 2013, p. 182)


Blanche Benveniste C. & Valli A. (éds.), «  L’intercompréhension: le cas des langues romanes », Le Français dans le Monde, Recherches et applications, Hachette, Paris, 1997.

Conseil de l’Europe (Centre européen pour les langues vivantes), Glossaire du Programme 2008-2011 du CELV « Valoriser les professionnels en langues », www.ecml.at/Portals/1/20140130_Glossary_ECML%20MTP3_EmpoweringLanguageProfessionals_with%20index_FINAL.pdf, consulté le 23 février 2017, p. 182.

Dabène L. & Degache C. (éds.), « Comprendre les langues voisines », Études de linguistique appliquée, 1996, 104.

Doye P., L’intercompréhension – Étude de référence, Conseil de l’Europe (Division des politiques linguistiques), Strasbourg, 2005.

Gajo L. (2006), « L’intercompréhension entre didactique intégrée et enseignement bilingue », in Actes du Colloque « L’intercompréhension entre langue voisines », organisé par la DLF, CIIP, Suisse, les 6 et 7 novembre 2006 à Genève, 2006.


Terme anglais :
Intercomprehension

The process of intercomprehension refers to speakers’ making links between two or more linguistic systems that they are familiar with to varying degrees in order to communicate.

Note:
The intercomprehension process is based on the interaction of the following two principles: the exploitation of the language contact phenomenon and the strategies of convergence and divergence during intergroup contact.
In Council of Europe (European Centre for Modern Languages) (2013), Glossary: ECML programme 2008-2011 “Empowering language professionals”, p. 182.

Source : site web de ressources Développer la conscience linguistique dans les matières scolaires (2016-2019)

internationalismes

Mots ou expressions qui ont la même signification et sont utilisés dans plusieurs langues sous des formes plus ou moins variées et adaptées. (Voir également mots apparentés)


Terme anglais :
Internationalisms

Words or expressions having the same meaning, being used in several languages in more or less adapted forms. (See also Cognates)

Source : site web de ressources Une matrice qualité pour l'utilisation du CECR (2016-2019)

 Raccourci : www.ecml.at/glossaries 

Veuillez noter : Les termes et les définitions retenus s'inscrivent dans le cadre de projets spécifiques. Ainsi, certains termes sont répertoriés plusieurs fois en offrant différentes définitions et approches, par exemple des définitions scientifiques et théoriques, orientées vers les politiques ou à des fins de communication dans des contextes concrets.

Chaque entrée indique le site web de référence précisant le contexte et le champ d’application pour lesquels le terme respectif a été défini.



Citer cette ressource