en  fr  de
  1. Accueil
  2.  > 
    Qui sommes-nous ?
  3.  > 
    Mettre le plurilinguisme en pratique

Mettre le plurilinguisme en pratique dans le cadre des travaux du CELV

L’anglais et le français sont les deux langues de travail officielles du Conseil de l’Europe, mais cela signifie-t-il que ce sont les deux seules langues utilisées au CELV ? Bien sûr que non ! Le CELV souscrit au plurilinguisme et l’encourage activement partout où cela est possible, de manière formelle et informelle.
fin de proposer au lecteur des exemples concrets de ces pratiques plurilingues, il convient de commencer par rappeler comment est structuré notre programme. Les programmes de 4 ans du CELV se composent de deux volets : un volet développement et un volet médiation

Le volet développement

recouvre principalement les projets d’innovation qui aboutissent à de nouvelles ressources pour les professionnels en langues. En plus des projets, et généralement lorsqu’il aborde un aspect particulièrement complexe ou nouveau de l’éducation aux langues, le CELV peut opter pour la mise en place d’un groupe de réflexion, soit en tant qu’événement indépendant, soit pour lancer un nouveau projet.

Le volet médiation

consiste à offrir des activités de formation et conseil dans les pays, de même que des activités destinées à un public plus large, telles que la Journée européenne des langues (JEL), des webinaires et des conférences.

Le volet développement

Il est important de faire la différence entre les réalisations du projet - les nouvelles ressources que les membres de l’équipe s’engagent à produire - et les activités du projet, telles que les réunions d’équipe, les ateliers et les réunions de réseau.

Pour ce qui est des réalisations du projet, les membres de l’équipe s’engagent à les produire en deux langues au moins, dont l’une doit être l’anglais ou le français. De nombreuses équipes de projet choisissent l’anglais ET le français, mais d’autres optent pour différentes combinaisons, comme l’anglais et l’allemand, l’anglais et la langue des signes internationale ou, lorsque les circonstances le permettent, l’anglais, le français et l’allemand.  Ces choix dépendront de l’expertise linguistique de chaque membre de l’équipe et du groupe cible du projet.  En outre, les membres de l’équipe de projet présentent souvent les réalisations du projet dans leur propre langue sur le site web du projet, ce qui permet de sensibiliser un public plus large. (Voir l’exemple de la Médiation dans l’enseignement, l’apprentissage et l’évaluation des langues). Ils peuvent également choisir d’organiser des enquêtes faisant partie du processus de développement et de les proposer en plusieurs langues.

Une fois le projet terminé et les résultats publiés, ces derniers sont souvent si populaires que d’autres membres de la communauté linguistique proposent de les traduire vers d’autres langues. Il suffit de jeter un coup d’œil à notre base de données de ressources pour constater le nombre d’options linguistiques et le nombre de ressources disponibles dans des langues autres que l’anglais et le français !

Sur le plan purement formel, les activités du projet se dérouleront dans la ou les mêmes langues que le projet proprement dit ; toutefois, dans un cadre plus informel, toutes les occasions sont saisies pour encourager le plurilinguisme, par exemple lorsque les experts ont une autre langue en commun ou peuvent utiliser des stratégies d’intercompréhension pour communiquer entre les langues d’une même famille. Lors d’événements de plus grande envergure, l’équipe organisatrice peut choisir de créer des sous-groupes spécifiques à une langue pour travailler sur un aspect particulier du projet. C’est pour cette raison que nous invitons les participants aux réseaux et aux ateliers à nous préciser leur profil linguistique complet dans le formulaire de candidature. Les mêmes principes s’appliquent aux groupes de réflexion du CELV.

Le volet médiation

Les activités de formation et conseil (F&C) reposent sur les résultats des projets achevés et sont souvent dispensées par les experts qui appartenaient à l’ancienne équipe de projet.  Dans un premier temps, ces activités sont proposées dans les mêmes langues que les réalisations du projet.  Cependant, dans de nombreux cas, les équipes de F&C intègrent de nouveaux membres et, à mesure que le répertoire linguistique de l’équipe s’élargit, la possibilité de proposer l’activité dans un plus grand nombre de langues augmente également.

Les activités destinées à un public plus large, telles que les conférences ou les webinaires, comportent souvent des éléments dans des langues autres que l’anglais ou le français. Et l’activité la plus emblématique du CELV visant un public plus large, la Journée européenne des langues, est l’exemple parfait du plurilinguisme dans la pratique avec de nombreuses ressources, telles que l’application des défis linguistique de la JEL, désormais disponible en 31 langues ou le livre pour enfants, Le voyage de Lara, disponible dans plus de 25 langues, ce chiffre augmentant d’année en année.  Grâce au concours des relais de la JEL, le site web de la JEL proprement dit est partiellement disponible en 42 langues..

Traduire les ressources du CELV vers d’autres langues 

Il vous est arrivé de tomber sur une ressource du CELV qui vous semble particulièrement adaptée et utile dans votre contexte mais celle-ci n’existe pas dans la version linguistique que vous recherche ? Peut-être pourriez-vous nous aider à sensibiliser un plus grand nombre de professionnels en langues en nous proposant de la traduire ou en identifiant une personne dans votre pays qui serait prête à s’en charger ? Si tel est le cas, merci de contacter le CELV qui pourra vous conseiller et vous guider.

Le CELV peut vous venir en aide en la matière de plusieurs façons :

Nous pouvons veiller à ce que vous obteniez une autorisation officielle du Conseil de l’Europe pour effectuer la traduction en question. La procédure est simple, rapide et gratuite ! 

Une fois la traduction terminée, nous n’aurons plus qu’à la formater et la publier sur notre site web. Nous en ferons également la promotion par le biais de tous nos canaux de communication et l’indiquerons sur notre page d’accueil dans la section intitulée « Nouvelles versions linguistiques des ressources du CELV ». 

Conclusion : le CELV, trait d’union entre les langues et les cultures

Tout comme le plurilinguisme est encouragé et renforcé dans le cadre de toutes les activités du programme, il en va de même pour toute autre réunion qui se tient au CELV, qu’elle soit formelle ou informelle.  Si l’interprétation et la documentation sont généralement limitées aux langues officielles, les échanges bénéficient d’un réel enrichissement lorsque les participants mobilisent l’ensemble de leur répertoire linguistique et font preuve d’une volonté de médiation entre les langues et les cultures.