Search
en  fr  de
EN
FR
DE
Home > ECML-Programme > Programme 2020-2023 > RECOLANG > Comment passer

Ressources pour l'évaluation des compétences en langues familiales des élèves migrants

Comment passer d’une représentation en termes de désavantages à une représentation en termes de ressources ?

Les principes énoncés défendent l’idée d’un transfert positif des compétences des acquis d’une langue à une autre, et notamment ici de la/des langues familiales vers la/les langues de scolarisation (Cummins, 2000), et ce quelle que soit la langue (langues vernaculaires, non écrites, etc.). L’accent est mis sur la réussite scolaire par la promotion du plurilinguisme et l’acquisition de connaissances dans la langue de l’école.

Le rôle du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL)

Ces principes s'inscrivent dans la continuité des travaux autour de la compétence plurilingue (rappelés dans la partie 1), au cœur du Cadre européen commun deréférence pour les langues (CECRL, 2001) et son Volume complémentaire. Ces compétences plurilingues ou, autrement formulées, les compétences générales « individuelles du sujet apprenant ou communiquant reposent notamment sur les savoirs, savoir-faire et savoir-être qu’il possède, ainsi que sur ses savoir-apprendre » (CECRL, 2001: p. 16-17).

Ces différentes ressources sont interdépendantes et interreliées lorsque nous communiquons ou apprenons : nous mobilisons alors certaines attitudes et habiletés procédurales (savoir-faire), elles-mêmes s’appuyant sur des savoirs sur la langue, etc. « Selon les apprenants, savoir apprendre renvoie à des combinaisons différentes à différents degrés de certains aspects du savoir-être, du savoir-faire et du savoir » (CECRL, 2001: p. 17) et est à relier également avec les expériences langagières et d’apprentissage de l’apprenant·e. 

Vidéo par Sharzad Saif

Mais alors ...
... « comment faire ? »

1. Penser des critères d’évaluation qui articulent description de la langue et savoirs/savoir-faire/savoir-être

La dimension linguistique n’est qu’une partie de la compétence de communication. Un « découpage » de la langue donnant priorité aux critères d’évaluation centrés sur des composantes linguistiques dans une langue ne considèrent qu’une partie de la compétence de communication qu’un·e apprenant·e peut mobiliser dans cette langue. Le risque est grand qu’une prise en compte seulement de ces critères ne rendent pas compte des autres savoirs/savoir-faire/savoir-être impliqués, et notamment ceux qui appuient le transfert d’une langue/variété à une autre du répertoire. 

Read more

2. Penser des critères d’évaluation à la hauteur de l’hétérogénéité des parcours et situations d’apprentissage

Ces évaluations s’adressent à des élèves issu·e·s de contextes multilingues, avec une ou plusieurs langues familiales différentes, une ou plusieurs langues de scolarisation antérieures différentes de la/des langue(s) de scolarisation du système éducatif dans lequel ces étudiant·e·s sont inscrit·e·s, lui-même régissant différentes institutions, selon une organisation centralisée/régionale/locale, etc.

En savoir plus

3. Une activité langagière à ne pas négliger… celle de médiation

What does mediation mean?

Mediation refers to any operation, device or intervention which, in a given social context, aims to reduce the distance between two (or more) poles of difference or ‘otherness’ which are in tension with each other. Interlinguistic mediation involves a language user acting as an intermediary between interlocutors who do not share the same language. This means that the mediator deliberately selects information from a source text in one language and transmits it in another language (target text) with the intention of bridging linguistic and cultural gaps. Mediation is part of a person's plurilingual competence, and mediation activities at school enhance and develop this competence.

What kinds of mediation tasks are there?

Mediation tasks are those which require language users to transfer information from one language to another for a given communicative purpose. Mediation involves interpreting the meanings expressed by the learner and constructing new meanings in the target language, formulated a way appropriate to the context of the situation (Dendrinos, 2006). This type of activity encourages transfer strategies* from one language to another, especially when this process is explained in class and is the subject of metalinguistic reflection.

---------------------

*Transfers: "To meet their needs for comprehension or expression, children draw on the linguistic resources available to them. In so doing, they sometimes resort to lexical knowledge or syntactic competences associated with another language. These transfers can be of great assistance: the closeness between two linguistic systems makes it possible to overcome difficulties, save valuable time and progress in the acquisition of a language. The ability to make such transfers needs to be developed. It plays a part in learning strategies. In some specific cases it may of course happen that a transfer made by a child does not work or results in the use of an incorrect expression." The Council of Europe’s European Centre for Modern Languages, Multilingual glossary of key terms in language education, 2015
www.ecml.at/Resources/ECMLglossaries/tabid/5484/Letter/T/language/en-GB/Default.aspx

Why assess mediation?

Assessment involving the use of interlinguistic mediation meets the needs of any modern plurilingual society: "as teaching moves towards a multilingual approach, assessment should also follow suit" (Gorter and Cenoz, 2017: p. 43). Used as classroom and assessment activities, mediation activities (tasks) also allow home languages and cultures to be taken into account, thus creating links between the language of schooling and learners' repertoires, but also links between the learners' socio-cultural context and that of the school. Interlinguistic mediation activities that involve the joint use of languages in the classroom can be used to reduce linguistic and cultural barriers because they involve a plurilingual approach to language teaching and to education in general (Stathopoulou, 2015).

What are the aims of mediation activities?

Mediation activities that integrate the three other modes of communication (reception, production and interaction) contribute to the development of plurilingual competence and to building bridges at school between languages and contexts for the following reasons:

  • they respect learners’ languages and cultures of origin;
  • they help learners to see all languages as equal;
  • they treat diversity as an asset;
  • they foster linguistic and cultural inclusion;
  • they form part of a plurilingual approach to language teaching;
  • they stress the importance of mediation between languages;
  • they encourage the integration of different languages within different learning tasks with a view to developing learners' plurilingual competence. (Teaching Guide developed for the METLA project "Mediation in teaching, learning and assessment" website)
Que signifie la médiation ?

Par médiation, on désigne toute opération, tout dispositif, toute intervention qui, dans un contexte social donné, vise à réduire la distance entre deux (voire plus de deux) pôles altéritaires qui se trouvent en tension l’un par rapport à l’autre. La médiation interlinguistique concerne un·e utilisateur·trice de langue qui joue le rôle d’intermédiaire entre des interlocuteurs·trices qui ne partagent pas la même langue. Cela signifie que le·la médiateur·trice sélectionne délibérément des informations à partir d’un texte source dans une langue et les transmet dans une autre langue (texte cible) dans l’intention de combler les lacunes linguistiques et culturelles. La médiation fait partie de la compétence plurilingue d’une personne et les activités de médiation à l’école valorisent et développent cette compétence.

Quelles tâches pour la médiation ?

Les tâches de médiation sont celles qui exigent des utilisateurs·trices de langues qu’ils transmettent des informations d’une langue à l’autre dans un but de communication donné. La médiation implique l’interprétation des significations exprimées par l’élève et la construction de nouvelles significations dans la langue cible, exprimées de manière appropriée au contexte de la situation (Dendrinos, 2006). Ce type d’activité favorise les stratégies de transfert* d’une langue à une autre, d’autant lorsque ce processus est explicité en classe et fait l’objet d’une réflexion métalinguistique.

---------------------

*Transfert « Pour faire face à ses besoins de compréhension ou d’expression, un enfant puise dans les ressources linguistiques dont il dispose. Il a parfois recours dans ce cadre à des connaissances lexicales ou à des savoir-faire syntaxiques qui relèvent d’une autre langue. Ces transferts peuvent représenter des aides importantes : la proximité entre deux systèmes linguistiques permet de lever des difficultés, de gagner un temps précieux et de progresser dans l’appropriation d’une langue. A ce titre, la capacité à opérer de tels transferts doit être développée et entrainée. Elle participe des stratégies d’apprentissage. Bien entendu, il peut arriver, dans certains cas particuliers, qu’un transfert opéré par un enfant ne fonctionne pas ou conduise à une expression erronée. » Conseil de l'Europe (Centre européen pour les langues vivantes), Glossaire multilingue de termes clés de l’éducation aux langues, « Transferts », 2015
www.ecml.at/Resources/ECMLglossaries/tabid/5484/Letter/T/language/fr-FR/Default.aspx

Pourquoi évaluer la médiation ?

La nécessité d’évaluer (par) la médiation interlinguistique répond aux besoins de toute société plurilingue moderne : « l’enseignement s’oriente vers une approche multilingue, l’évaluation devrait également suivre la même voie » (Gorter et Cenoz, 2017: p. 43). Utilisées comme activités en classe et en évaluation, les activités (les tâches) de médiation permettent aussi la prise en compte des langues et cultures familiales, créant ainsi des liens entre la langue de l’école et le répertoire des élèves, mais aussi entre le contexte socioculturel de l’élève et celui de l’école. Les activités de médiation interlinguistique qui demandent l’utilisation conjointe des langues en classe peuvent être utilisées pour atténuer les barrières linguistiques et culturelles (parce qu’elles suggèrent une approche plurilingue de l’enseignement des langues et en général de l’éducation (Stathopoulou, 2015).


Que visent les activités de médiation ?

Les activités de médiation qui permettent d’intégrer les trois autres modes de communication (réception, production et interaction) contribuent au développement de la compétence plurilingue et à l’établissement de passerelles entre les langues et les contextes à l’école pour les raisons suivantes :

  • elles respectent les langues d’origine et les cultures d’origine des élèves ;
  • elles contribuent à considérer toutes les langues comme égales ;
  • elles considèrent la diversité comme un atout ;
  • elles promeuvent l’inclusion linguistique et culturelle ;
  • elles s’inscrivent dans une approche plurilingue de l’enseignement des langues ;
  • elles soulignent l’importance des activités de médiation entre les langues ;
  • elles encouragent l’intégration de différentes langues dans différentes tâches scolaires en vue du développement de la compétence plurilingue des apprenant·e·s. (Guide pédagogique du projet METLA « Médiation dans l’enseignement, l’apprentissage et l’évaluation » site web)
Les activités d’évaluation des langues familiales peuvent être élaborées afin de mesurer la capacité des apprenant·e·s à passer d’une langue à l’autre de leur répertoire.

Par exemple, il peut s’agir de mesurer la capacité à traiter l’information en la relayant d’un texte à un autre. De plus, dans une salle de classe, l’évaluation (et ses résultats) informent à la fois l’enseignant·e et les élèves sur les prochaines étapes à franchir pour atteindre les objectifs d’apprentissage.

L’évaluation des langues familiales impliquant des tâches de médiation peut constituer une expérience d’apprentissage continue pour les étudiant·e·s dans le cadre de l’évaluation formative.

A l’école, il convient de donner aux apprenant·e·s la possibilité de réfléchir à leurs compétences et stratégies de médiation et de les évaluer, ce qui fait partie intégrante de leur apprentissage tout au long de la vie. (Guide pédagogique du projet METLA « La médiation dans l’enseignement, l’apprentissage et l’évaluation » ).

D’autres critères encore sont présentés dans la partie « Quand et par quelles voies évaluer ? », où seront présentés des pratiques et contextes qui sont liés les unes aux autres.

Loading...
Loading...
Loading...