Search
en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    Langues, disciplines et professions
  6.  > 
    Méthodes

Méthodes pédagogiques

Commençons par analyser quelques bases de l’enseignement des langues et découvrons des méthodes qui peuvent être intégrées dans l’enseignement des langues dans des contextes professionnels transfrontaliers.

Que savez-vous des méthodes d’enseignement des langues ?

Lorsque vous évoquez différentes méthodes d’enseignement, veuillez garder à l’esprit : aucune méthode à elle toute seule ne peut garantir la réussite dans l’acquisition d’une langue.

Depuis le début du 21ᵉ siècle, l’Union européenne tente de promouvoir le pluriculturalisme et le plurilinguisme en mettant l’accent sur l’apprentissage des langues en tant que priorité pour la compétitivité de l’Europe. Par « frontières ouvertes », on entend la migration, la communication transfrontalière, l’éducation et les possibilités d’emploi dans plusieurs langues. L’objectif du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) du Conseil de l’Europe est de promouvoir les innovations méthodologiques et les nouvelles approches de l’enseignement des langues au moyen d’une approche communicative et globale en vue d’une société plurilingue et pluriculturelle. Toutefois, malgré leurs efforts, l’enseignement des langues dans de nombreux pays/régions du monde continue de se concentrer sur la compétence grammaticale plutôt que l’aisance dans la communication.

Le présent chapitre a pour objet de donner un aperçu des anciennes et des nouvelles méthodes d’enseignement pour enrichir le répertoire pédagogique des enseignant·es.

Lire la suite

Objectifs 
  • Fournir une vision globale des méthodes d’enseignement des langues conventionnelles et contemporaines.
  • Comprendre l’efficacité des différentes méthodes pour faire progresser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
  • Doter les instructeurs de langues de la compréhension et des ressources nécessaires pour faciliter l’acquisition de langues pour les professionnel·les dans différents contextes.
  • Sensibiliser aux techniques pédagogiques et à leur utilisation en classe.
  • Vous pouvez choisir la méthode pédagogique qui correspond le mieux à vos besoins et à vos objectifs.

1. Pourquoi les premières bases de l’enseignement des langues sont-elles importantes dans la formation professionnelle transfrontalière ?

Maintenant que vous connaissez l’histoire des méthodes d’enseignement des langues, il est important de noter que nous n’avons pas à réinventer la roue. Les principes des méthodes peuvent nous aider à enseigner la langue dans la communication transfrontière.

Examinons l’approche grammaticale aujourd’hui

L’approche grammaticale est ancienne et seuls certains éléments de ses méthodologies devraient être appliqués dans les salles de classe aujourd’hui. Toutefois, ces méthodologies peuvent être très efficaces dans l’enseignement, en particulier dans l’enseignement plurilingue.

Bien que ces méthodes d’enseignement aient peu de bases théoriques, elles sont très populaires dans les salles de classe du monde entier. Selon Echevarria (2010), elles dominent même l’activité d’enseignement des langues.

L’analyse comparative des méthodes utilisées pour étudier les langues dans le même cadre temporel et la motivation à l’apprentissage a révélé les avantages et les inconvénients suivants de chaque méthodologie :

Par rapport aux approches directe et audio, l’approche grammaticale a été notée en conséquence de 1 (très mauvaise) à 10 (très bonne) selon les habiletés concernées :


Source: https://www.altalang.com/beyond-words/what-is-the-best-language-teaching-method/ (disponible en anglais)

Qu’en est-il du potentiel des différentes méthodes de formation professionnelle transfrontalière ?

The Grammar approach in cross-border vocational training

This approach focuses on:

  • Translation, it builds on the knowledge of 2 languages 
  • Reading and writing
  • Analysis of cognates, false cognates, syntactic peculiarities
  • Audio-visual multi-modal translation method evolved from it


Possible activities may be:

  • Translating manuals, documents, etc.
  • Finding cognates, false cognates, similarities and differences between languages.
  • Making a comparative analysis of documents on both sides of the border.
  • Analyzing linguistic/cultural differences. 
  • Reading authentic texts for pleasure.
  • Reporting on new essential vocabulary.
The Direct method in cross-border vocational training

This method is about:

  • Vocabulary that is used based on word frequency 
    • Visual representation of vocabulary – working with real things/environment
    • Explanation of words. Guessing words from explanation (no translation). 
  • Sentences, which are taught as units of speech. Students learn/repeat full sentences.
  • Correct pronunciation


Possible activities may be: 

  • Taking students to work places to learn new vocabulary in context. 
  • Showing plans, pictures with new vocabulary.
  • Using vocabulary in full sentences.
  • Describing a word and making students guess the meaning.
  • Asking students to describe words to each other in different languages, e.g. official language, migrant language, neighboring language, etc.
  • Reading sentences for pronunciation.

The Audio-lingual method in cross-border vocational training

This method focuses on:

  • Forming habits in providing automatic responses in daily exchanges 
  • Working on pronunciation (pronunciation pairs in case of poor pronunciation)
  • Role plays with substitution drills


Possible activities may be: 

  • Designing minimal pair exercises for pronunciation practice.
  • Creating typical dialogues that can be role played by substituting information.
  • Using minimal pair techniques to cultural differences, linguistic variation. 
Good source for dialogues: https://quill.pixel-online.org/gp_teachingSources.php 
L’approche grammaticale en matière de formation professionnelle transfrontalière

Cette approche se concentre sur :

  • La traduction, elle s'appuie sur la connaissance de 2 langues. 
  • La lecture et l'écriture.
  • Analyse des cognats, des faux cognats, des particularités syntaxiques.
  • La méthode de traduction multimodale audio-visuelle en est issue.


Les activités possibles peuvent être :

  • Traduire des manuels, des documents, etc.
  • Trouver des mots apparentés, des faux mots apparentés, des similitudes et des différences entre les langues.
  • Faire une analyse comparative des documents des deux côtés de la frontière.
  • Analyser les différences linguistiques/culturelles. 
  • Lire des textes authentiques par le plaisir.
  • Rendre compte du nouveau vocabulaire essentiel.
La méthode directe de la formation professionnelle transfrontalière

Cette méthode répose sur :

  • L’utilisation du vocabulaire en fonction de la fréquence des mots. 
    • Une représentation visuelle du vocabulaire – travail avec des objets/environnement réels.
    • L’Explication des mots. Deviner les mots à partir de l'explication (pas de traduction). 
  • L’apprentissage des phrases en tant qu’unités de discours. Les élèves apprennent et répètent des phrases complètes.
  • Une Prononciation correcte.


Les activités possibles sont les suivantes : 

  • Emmener les élèves sur les lieux de travail pour qu'ils·elles apprennent le nouveau vocabulaire dans son contexte. 
  • Montrer des plans, des images avec le nouveau vocabulaire.
  • Utiliser le vocabulaire dans des phrases complètes.
  • Décrire un mot et demander aux élèves d'en deviner le sens.
  • Demander aux élèves de se décrire mutuellement des mots dans différentes langues, par exemple la langue officielle, la langue des migrant ·es, la langue du voisin, etc.
  • Lire des phrases pour la prononciation.

La méthode audiovisuelle dans la formation professionnelle transfrontalière

Cette méthode met l'accent sur :

  • La formation d’habitudes visant des réponses automatiques dans les échanges quotidiens. 
  • Le Travail sur la prononciation (binômes de prononciation en cas de prononciation erronée).
  • Jeux de rôle avec exercices de substitution.


Les activités possibles sont : 

  • Concevoir des exercices minimaux en binôme pour l'entraînement à la prononciation.
  • Créer des dialogues types qui peuvent faire l'objet de jeux de rôle en substituant des informations.
  • Utiliser les techniques de paires minimales pour les différences culturelles, les variations linguistiques. 

Bonne source pour des dialogues : https://quill.pixel-online.org/gp_teachingSources.php 


2. Que pouvons-nous apprendre des approches communicatives ?

L’approche communicative repose sur l’idée que l’objectif le plus important est de communiquer un message. Si le·la locuteur·rice se fait comprendre, la communication est couronnée de succès. Dans les contextes d’apprentissage des langues également, la langue devrait être utilisée dans le contexte le plus authentique possible ; par conséquent, il s’agit d’attirer l’attention sur la situation, les registres, le rôle du locuteur ou de la locutrice et les paramètres de la communication. L’essence de cette approche est de motiver les étudiant·es en sélectionnant des tâches de résolution des problèmes, des jeux, des jeux de rôle adaptés à l’âge et à l’intérêt qui pourraient développer des compétences de communication dans les quatre domaines — parler, lire, écrire et écouter. Suivant les orientations centrales de cette approche, un grand potentiel s’ouvre dans les contextes d’apprentissage (professionnel) des langues transfrontières, où des situations de communication authentique proches du réel peuvent facilement être créées et recherchées.

Pour en savoir plus : https://ontesol.com/communicative-approach/

Learn more about Communicative language learning

Communicative language learning (CLL) is also known as counseling language learning and was mainly influenced by Charles A. Curran, a priest and a psychology professor in the 1960’s. The main features of the methodology are:

  • Fluency and independence
  • Contextualization
  • Dynamic, creative, cooperative, not competitive learning
  • Non-defensive learning
  • Native language use allowed when necessary or beneficial
  • Learner-focused approach
  • Real world tasks and authentic language use is encouraged
  • Focusing on communication right from the beginning of language learning; communicate your meaning, struggle, and negotiate 

How to use portions of the method in cross-border vocational language education

  • Have a student driven curriculum.
  • Work on language chunks in any language that then are translated and analyzed by the learners. The recorded dialogues are then analyzed. A perfect opportunity in cross-cultural contexts to analyze intercultural communication issues, linguistic differences and similarities. 
  • Choose a grammar topic, e.g. the imperative, and embed practicing it in an authentic language use situation. In cross-border vocational language education, this may include e.g. formulating steps how to operate a machine in two or more languages. 

Please note: 

In border regions, real word tasks and authentic language must not only be artificially created in classroom, but can be easily found due to the geographical proximity and the resulting real situations of interaction with the neighbour.

For more information: 

Get to know the silent way

The silent way method is designed by Caleb Gattegno in 1963 who sought for alternative ways of learning. It is built on the idea that the teachers should be the silent ones, and the students should speak as much as possible. The teachers do not teach, but help learners make sense of language. The teacher uses color-charts or Cuisenaire rods to teach word boundaries, contracted forms, prepositions, word order and word stress. The method is based on trial and error.

The basic features of the methodology are: 

  • Creation of a fearless and enjoyable environment
  • Learning through problem solving and creation of novel utterances
  • Progress, not perfection through recycling of structures
  • Retention speeds up learning
  • Learners work with their own resources
  • Learners are responsible for what they learn
  • Further learning during sleep
  • Learner-focused approach

How to use portions of the method in cross-border vocational language education

  • Ask students to talk about a work topic in pairs, the teacher just listens and helps in case of vocabulary questions, for example.
  • Encourage students to communicate in the company, even if errors occur
  • Include digital media, ask students to make an interview or podcast and record it, afterwards you can listen to the speech production

For more information:

What about the Natural Approach?

The natural approach is one of the communicative language teaching approaches that is most commonly used around the world. Most of the language teaching textbooks are based on this method. Popular representatives of the Natural Approach are Tracy Terell and Stephen Krashen. Krashen developed a language acquisition theory with the five hypotheses: Acquisition-Learning, Input, Monitor, Natural order, Affective Filter Hypothesis. 

Language teaching today is dominated by the Natural approach; however, this approach is also criticized. Plurilingual approaches to language learning are increasingly integrated and are more common in today's global economy. Furthermore, language teaching is influenced today by many multidisciplinary theories and discoveries. 

The main features of the methodology are: 

  • Interpersonal communication skills for fluency
  • Devotion to every day communication (games, skits, group work)
  • Inductive grammar learning
  • Simplified texts can be discussed in the first foreign language
  • Students acquire language, they are not forced to learn it
  • Vocabulary is the key
  • Comprehensible input
  • Error correction is negative in terms of motivation, attitude and embarrassment 
  • Affective domain primary

How can the Natural approach be integrated in cross-border vocational language education?

You may use:

  • Theatrical roleplays and assumption of pluricultural identities in workplaces
  • Student dictated curriculum (needs analysis)
  • Learning through real world tasks and authentic language (virtual or real fieldtrips)
  • Communication through struggle and negotiate (plurilingual repertoire, mediation)
  • Individual learning styles, differentiated learning, affective domain

Further ideas include:

For more information: 

En savoir plus sur l’apprentissage des langues communicatives

L'apprentissage communicatif des langues (CLL) est également connu sous le nom de counseling language learning et a été principalement influencé par Charles A. Curran, un prêtre et un professeur de psychologie dans les années 1960’s. Les principales caractéristiques de cette méthodologie sont :

  • La fluidité et l'indépendance.
  • Contextualisation.
  • Apprentissage dynamique, créatif, coopératif et non compétitif.
  • Apprentissage non défensif.
  • L'utilisation de la langue maternelle est autorisée lorsqu'elle est nécessaire ou bénéfique.
  • Approche centrée sur l'apprenant·e.
  • Les tâches du monde réel et l'utilisation authentique de la langue sont encouragées.
  • Accent mis sur la communication dès le début de l'apprentissage de la langue ; communique ton sens, lutte et négocie. 

Comment utiliser certaines parties de la méthode dans l'enseignement professionnel transfrontalier des langues ?

  • Avoir un programme d'études axé sur l'élève.
  • Travailler sur des segments de langue dans n'importe quelle langue qui sont ensuite traduits et analysés par les apprenant·es. Les dialogues enregistrés sont ensuite analysés. Une occasion parfaite, dans des contextes interculturels, d'analyser les problèmes de communication interculturelle, les différences et les similitudes linguistiques.
  • Choisir un sujet de grammaire, par exemple l'impératif, et intègre sa pratique dans une situation authentique d'utilisation de la langue. Dans l'enseignement professionnel transfrontalier des langues, il peut s'agir par exemple de formuler les étapes de fonctionnement d'une machine dans deux ou plusieurs langues.

À noter : 

Dans les régions frontalières, les tâches à mots réels et la langue authentique ne doivent pas seulement être créées artificiellement en classe, mais peuvent être facilement trouvées en raison de la proximité géographique et des situations réelles d'interaction avec le voisin qui en résultent.

Pour plus d'informations : 

Découvrez la voie silencieuse

La méthode de la voie silencieuse a été conçue par Caleb Gattegno en 1963, qui cherchait des moyens alternatifs d'apprentissage. Elle se base sur l'idée que les enseignant·es. doivent être silencieux·ses et que les élèves doivent parler le plus possible. Les enseignant·es. n’enseignent pas, mais aident les apprenant·es à donner un sens à la langue. L'enseignant utilise des tableaux de couleurs ou des baguettes Cuisenaire pour enseigner les frontières des mots, les formes contractées, les prépositions, l'ordre des mots et l'accentuation des mots. La méthode est basée sur l'essai et l'erreur.

Les caractéristiques de base de la méthodologie sont les suivantes : 

  • Création d'un environnement agréable et sans peur.
  • Apprentissage par la résolution de problèmes et la création d'énoncés nouveaux.
  • Progrès, et non perfection, grâce au recyclage des structures.
  • La rétention accélère l'apprentissage.
  • Les apprenant·es travaillent avec leurs propres ressources.
  • Les apprenant·es sont responsables de ce qu'ils·elles apprennent.
  • Poursuivre l'apprentissage pendant le sommeil.
  • Approche centrée sur l'apprenant·es.

Comment utiliser des parties de la méthode dans l'enseignement professionnel transfrontalier des langues ?

  • Demande aux élèves de parler d'un sujet de travail en binôme, le professeur se contente d'écouter et d'aider en cas de questions de vocabulaire, par exemple.
  • Encourage les élèves à communiquer dans l'entreprise, même si des erreurs se produisent.
  • Inclus les médias numériques, demande aux élèves de faire une interview ou un podcast et de l'enregistrer, après tu pourras écouter la production vocale.

Pour plus d'informations:

Qu’en est-il de l’approche naturelle?

L'approche naturelle est l'une des approches communicatives d'enseignement des langues les plus utilisées dans le monde. La plupart des manuels d'enseignement des langues sont basés sur cette méthode. Les représentant·es populaires de l'approche naturelle sont Tracy Terell et Stephen Krashen. Krashen a développé une théorie de l'acquisition des langues avec les cinq hypothèses suivantes : Hypothèse de l'acquisition-apprentissage, de l'apport, du contrôle, de l'ordre naturel et du filtre affectif. 

L'enseignement des langues est aujourd'hui dominé par l'approche naturelle ; cependant, cette approche fait également l'objet de critiques. Les approches plurilingues de l'apprentissage des langues sont de plus en plus intégrées et sont plus courantes dans l'économie mondiale actuelle. En outre, l'enseignement des langues est influencé aujourd'hui par de nombreuses théories et découvertes multidisciplinaires. 

Les principales caractéristiques de la méthodologie sont : 

  • Compétences en communication interpersonnelle pour la fluidité.
  • Dévouement à la communication quotidienne (jeux, sketches, travail de groupe).
  • Apprentissage inductif de la grammaire.
  • Des textes simplifiés peuvent être abordés dans la première langue étrangère.
  • Les élèves acquièrent la langue, ils ne sont pas forcés de l'apprendre.
  • Le vocabulaire joue un rôle cl.é
  • Les textes doivent être compréhensibles.
  • La correction des erreurs a un impact négatif sur la motivation, l'attitude et la gêne 
  • Le domaine affectif est primordial.

Comment l'approche naturelle peut-elle être intégrée dans l'enseignement professionnel transfrontalier des langues ?

Tu peux utiliser :

  • Jeux de rôles théâtraux et assomption d'identités pluriculturelles sur les lieux de travail.
  • Programme d'études dicté par l'élève (analyse des besoins).
  • Apprentissage par le biais de tâches réelles et d’un langage authentique (voyages virtuels ou réels sur le terrain).
  • Communication par la lutte et la négociation (répertoire plurilingue, médiation).
  • Styles d'apprentissage individuels, apprentissage différencié, domaine affectif.

D'autres idées incluent :

Pour plus d'informations : 


3. Que pouvons-nous tirer des méthodes bilingues et plurilingues ? De l’éducation bilingue à l’enseignement plurilingue

Commençons par l’éducation bilingue

Le terme « éducation bilingue » comprend de nombreuses définitions et interprétations. D’une manière générale, il s’agit d’une acquisition étendue de deux langues ayant la même valeur et le même statut. Il inclut généralement l’enseignement de contenus universitaires dans deux langues. Toutefois, dans quelle mesure, comment ou pourquoi les langues sont utilisées, ce sont là des questions qui peuvent varier considérablement dans leur application dans le monde entier. Voici les modèles les plus courants : 

Lire la suite

Découvrez l’enseignement d’une matière intégrée à une langue étrangère (EMILE) pour l’enseignement professionnel transfrontalier des langues

EMILE est une méthode fondée sur le principe selon lequel deux langues sont utilisées simultanément non seulement pour communiquer, mais aussi pour apprendre en même temps des contenus disciplines. Elle repose sur l’idée que « tous les enseignants sont des professeurs de langues » (rapport Bullock — A Language for Life, 1975). Outre les compétences linguistiques nécessaires pour travailler ou étudier, la méthode met l’accent sur la sensibilisation culturelle, l’internationalisation et la motivation accrue.

Lire la suite

Instruction fondée sur le contenu (Content-based instruction ou CBI )

CLa méthode CBI est également connue sous le nom de langue à travers tout le programme d’études ou d’enseignement par immersion. Elle part du principe qu’il est préjudiciable de reporter l’apprentissage du contenu jusqu’à ce que l’apprenant connaisse suffisamment bien une autre langue. La méthode consiste à hiérarchiser le contenu par rapport à la langue en échafaudant du matériel authentique complexe et à immerger les élèves dans des tâches pratiques.  

Lire la suite

Le protocole d’observation de l’instruction protégée (Sheltered Instruction Observation Protocol ou SIOP)  

Le modèle SIOP-Model a été conçu pour combler le déficit de résultats scolaires dans le système scolaire américain. L’objectif premier est de permettre à des personnes de tout horizon de comprendre les besoins linguistiques et d’apprentissage des étudiant·es bilingues en vue d’une réussite universitaire. Le modèle se concentre sur la manière de rendre le contenu universitaire plus accessible en attirant une attention particulière sur les principales caractéristiques linguistiques, les stratégies d’apprentissage efficaces, l’intelligence multiple, l’enseignement différencié et la culture. Le modèle repose sur huit composantes interdépendantes :

Lire la suite

Apprentissage académique cognitif des langues (CALLA)

CALLA est un modèle pédagogique conçu pour renforcer l’apprentissage des langues universitaires. Il repose sur trois grandes catégories de stratégies d’apprentissage : métacognitif, cognitif et social/affectif. Le modèle repose sur quatre croyances fondamentales : 

Lire la suite

Dernier point, mais non des moindres !

Aujourd’hui, les méthodes d’enseignement et d’apprentissage bilingues sont passées du bilingue au plurilingue, et l’ensemble du répertoire linguistique et culturel des apprenant·es est idéalement inclus dans l’enseignement des langues (insérer le lien vers Moodle, section 2). Cet aspect revêt une importance particulière dans les environnements de travail et d’apprentissage transfrontaliers, étant donné que les entreprises sont de plus en plus multilingues. Plus on comprend de langues, plus il existe de possibilités sur le marché du travail.


4. Que faire si nous avons besoin d’approches d’apprentissage des langues non universitaires ?

Que faire si nous avons besoin d’approches d’apprentissage des langues non universitaires ?

Les sections précédentes étaient axées sur les méthodes d’enseignement des langues qui ont été conçues en vue d’objectifs universitaires. Toutefois, les objectifs universitaires en matière de formation professionnelle ne sont pas toujours ceux qu’on vise. Ce chapitre cherche à étudier et comparer les approches d’enseignement des langues utilisées pour répondre à des besoins linguistiques non universitaires. Plusieurs termes sont utilisés pour parler de langues spécialisées. On vous invite à découvrir quelques concepts.

Pédagogie de projet (Project-Based Learning)

L’apprentissage fondé sur des projets engage les élèves à apprendre de manière collaborative en s’engageant dans des tâches dans le monde réel. Grâce à des projets authentiques, les apprenant·es  doivent utiliser les connaissances et les compétences dans leurs langues étrangères, les apprenant·es exercent les quatre compétences (écouter, parler, lire et écrire), ils· elles collaborent et construisent des connaissances, et ceci favorise l’autonomie, la socialisation, le développement cognitif et les compétences. Divers modèles de projet PBL ont été proposés.

Lire la suite

Apprentissage fondé sur des scénarios

L’enseignement/l’apprentissage fondé sur des scénarios a été mis en œuvre avec succès avec des professionnel·es plurilingues. La stratégie repose sur le concept d’apprentissage linguistique axé sur les tâches. Dans ce modèle, les étudiant·es travaillent avec différentes constellations communicatives, et des scénarios peuvent être élaborés, prenant en compte les intérêts des élèves en termes de contenu et de tâches de communication. Les éléments suivants sont essentiels dans l’apprentissage fondé sur des scénarios :

Lire la suite

Apprentissage de la langue par le théâtre

L’enseignement des langues par le théâtre trouve son origine dans un certain nombre d’approches différentes de l’enseignement et de l’apprentissage des langues. Toutefois, l’utilisation des techniques dramatiques et de théâtre dans l’enseignement des langues remonte aux années 1960. Viola Spolin, praticienne du théâtre américain qui a mis au point un certain nombre de techniques d’improvisation, est l’une des figures clés du développement de l’enseignement des langues par le théâtre. Certaines des techniques de Spolin, telles que la règle « Oui, et... » et le jeu « Qu’est-ce qui va arriver maintenant ?», ont été adaptées à l’apprentissage des langues et sont désormais largement utilisées dans l’enseignement de la langue par le théâtre. Ce genre d’enseignement a été adapté aux contextes professionnels dans lesquels les étudiant·es  doivent jouer des scènes fictives dans des contextes professionnels très réels.

Lire la suite

Langue à des fins spécifiques (Language for Specific Purposes)

Le LSP est une approche largement utilisée pour enseigner aux apprenant·es ayant des besoins linguistiques très spécifiques pour un emploi ou une formation. La langue est utilisée au-delà des contraintes académiques habituelles. Généralement, le curriculum implique une analyse des besoins afin de comprendre les besoins spécifiques des apprenant·es, puis le programme concret est conçu avec les apprenant·es dans le but de garantir que l’apprentissage soit le plus efficace et le plus utile possible. Les cours LSP étaient souvent considérés comme des programmes axés uniquement sur des besoins linguistiques spécifiques, mais la mondialisation exige que les apprenant·es non seulement maîtrisent le langage dans leur domaine, mais développent en même temps des aptitudes à la pensée critique et des connaissances culturelles, qui sont les valeurs fondamentales de l’éducation aux sciences humaines traditionnelles. Par conséquent, aujourd’hui, la LSP repose sur trois principes fondamentaux : langue, culture et participation professionnelle au marché mondial. 


Plurilinguisme réceptif dans la langue voisine

Cette approche de l’enseignement repose sur le plurilinguisme réceptif (intercompréhension). Plusieurs recherches ont été réalisées pour découvrir que l’enseignement des compétences en matière de décodage plurilingue améliore la conscience métalinguistique ainsi que les compétences culturelles plurilingues  (Parlons de votre enseignement des langues et Compréhension des langues par d’autres langues).

Lire la suite

Ludification

La ludification est une approche de l’enseignement des langues qui consiste à intégrer des éléments de jeu et des mécanismes dans les activités d’apprentissage des langues afin de les rendre plus attrayantes et plus motivantes pour les apprenant·es. Cette approche repose sur l’idée que les jeux peuvent offrir aux apprenant·es un moyen amusant et interactif de pratiquer leurs compétences linguistiques et de recevoir un retour d’information immédiat sur leurs progrès. Les joueur·euses de langue se voient assigner un but ou un objectif clair à atteindre, dont certains pourraient être l’acquisition de vocabulaire, la pratique de la grammaire ou des compétences en conversation, et ils reçoivent des récompenses ou des points pour atteindre cet objectif. 

Lire la suite

Dans cette section, vous avez découvert différentes approches ; vous pouvez également avoir détecté des similitudes entre elles. Il vous appartient maintenant de trouver la méthode qui convient le mieux à vos besoins et à vos objectifs.

Références en anglais


5. Un aperçu exemplaire des projets de sensibilisation aux langues voisines

Festival Kiemų — festival Courtyard

En mai/juin, le festival de Courtyard de Kaunas rassemble des quartiers et des personnes de toutes les cultures et professions afin de partager leurs passions et leurs joies. Se lier d’amitié avec des personnes qui ont grandi dans différentes cultures et vivent juste à côté de nous est un atout appréciable pour accroître le multiculturalisme. À son tour, l’Institut des langues étrangères de l’université de Kaunas a participé au festival ces dernières années dans le but de sensibiliser à l’importance du répertoire plurilingue. 

Lire la suite

Kalbų degustacijos — Dégustation de langues

Une dégustation de langue est une courte leçon introductive qui permet aux apprenant·es d’acquérir une compréhension préliminaire d’une nouvelle langue. Ce type de cours couvre généralement des caractéristiques linguistiques de base telles que les sons, la grammaire et le vocabulaire, et est conçu pour susciter l’intérêt des apprenant·es pour la langue et les aider à décider s'ils·elles veulent ou non poursuivre leurs études.

Lire la suite

Maintenant, c’est à vous :

  • Avez-vous déjà participé à une telle activité? Quelle expérience avez-vous acquise ?  
  • Pouvez-vous imaginer l’organisation d’une telle activité, voire celle d’un petit festival ? Parlez avec vos collègues ou laissez vos élèves en être les organisateur·rices 

Tandeminis mokymas — Enseignement en Tandem

Au cours du semestre de l’automne 2022, les étudiant·es ont eu la possibilité de participer à un programme Tandem d’apprentissage de langue espagnol-anglais.

Des étudiant·es de l’université Vytautas Magnus qui étudient l’espagnol et des étudiant·es de l’université Don Bosco d’El Salvador figuraient parmi ceux qui ont participé au programme. L’apprentissage en tandem est une approche des langues dans laquelle deux personnes, ayant des langues maternelles différentes, s’associent pour apprendre l’une de l’autre. Cette méthode implique un échange de langues entre égaux, la moitié du temps étant consacrée à la pratique d’une langue et l’autre moitié à la pratique de l’autre langue.

Lire la suite

Vėlyvieji pusryčiai su kalba — Brunch avec les langues

 La VMU a accueilli un événement unique intitulé « Les langues pour le Brunch ». Les participant·es ont été invité·es à créer leur propre bouquet linguistique en apprenant quelques phrases dans différentes langues (à savoir le bulgare, l’estonien, l’espagnol, l’italien, le polonais, le lituanien, l’allemand et l’ukrainien). Cet événement a non seulement permis aux participant·es d’apprendre et d’expérimenter de nouvelles langues, mais a également permis aux invité·es de se rencontrer et de profiter d’un brunch tout en partageant leurs expériences. 

Lire la suite


6. Utilisation de l’approche par projets dans l’enseignement professionnel (linguistique) transfrontalier

L’approche par projets et son potentiel en matière d’apprentissage des langues

Examinons de plus près l’approche par projets et ce qu’elle peut apporter spécifiquement à l’apprentissage des langues dans un cadre professionnel transfrontalier. Dans le cadre de la formation professionnelle, des étudiant·es de (futurs) horizons professionnels différents se rassemblent et devraient être formé·es en fonction des besoins de leurs futurs domaines de travail. Dans les groupes d’étudiant·es ayant des parcours professionnels différents, il est donc important d’adapter l’apprentissage aux besoins individuels de chaque groupe d’étudiant·es et de le rendre plus flexible, en choisissant, par exemple, différents thèmes visant à représenter les situations futures. Travailler selon une approche par projets permet aux étudiant·es de travailler en groupes sur différents sujets, ce qui permet à chaque groupe de se concentrer sur des aspects importants et spécifiques à leur futur domaine de travail.

  • Dans quels domaines de l’enseignement et de l’apprentissage des langues est-il particulièrement important de prendre en considération les différents besoins des étudiants correspondant à leur domaine de formation ? Comment l’approche par projets peut-elle contribuer à améliorer les compétences linguistiques spécifiques des différent·es étudiant·es ?
  • Pensez-vous que l’approche par projets améliore la motivation de l’apprenant·e à apprendre la langue ? Pourquoi (oui/non) ?
  • Sur quel thème pourriez-vous travailler (en fonction de votre domaine de formation), si vous choisissez l’approche par projets dans une classe d’apprentissage linguistique dans votre école ? Trouvez trois thèmes différents qui sont pertinents pour le travail futur des élèves. Décrivez de quelle manière vous pourriez travailler sur l’un d’entre eux en suivant l’approche par projets !

Pour de plus amples informations, vous pouvez vous inspirer de notre plan de cours.

À emporter

  • La connaissance de différentes méthodes d’enseignement des langues peut aider à faire des choix qui améliorent l’apprentissage des langues dans un contexte spécifique.
  • L’utilisation des exemples pratiques fournis peut vous aider à trouver des moyens d’augmenter la sensibilisation (à la langue) et d’enrichir le répertoire plurilingue de vos apprenant·es dans l’enseignement professionnel (linguistique) transfrontalier.