en  fr  de
  1. Home
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Crossborder vocational education
  5.  > 
    Border regions
  6.  > 
    Grande région

Grande Région

La région frontalière en bref

  • Elle comprend les territoires suivants : la Lorraine (une partie de la région française « Grand Est »), la Wallonie, la Fédération Wallonie-Bruxelles et la communauté germanophone de Belgique ; la Sarre et la Rhénanie-Palatinat en Allemagne et le Grand-Duché du Luxembourg
  • < 11.6 millions d’habitants (2015)
  • ~ 240,000 frontaliers
  • Langues parlées au niveau national : français, allemand, luxembourgeois (cf. Gipfelsekretariat der Großregion  2020a)

Objectifs et défis

  • devenir un modèle pour la coopération transfrontalière
  • créer une identité commune tout en maintenant les identités régionales
  • point fort: marché du travail transfrontalier
  • développer et établir la coopération transfrontalière dans les huit domaines suivants : 
    (1) culture ; (2) éducation et formation ; (3) universités et recherche ; (4) économie et emploi ; (5) réseaux sociaux ; (6) mobilité et transports ; (7) environnement et développement régional ; (8) institutions 
    (cf. Fehlen 2016 ; Gipfelsekretariat der Großregion 2020b ; Minister für Bundes- und Europaangelegenheiten und Chef der Staatskanzlei 2006 ; Moll 2016)

Situation linguistique

  • Dans les territoires allemands : l’allemand est la langue officielle ; le français, l’anglais et d’autres langues étrangères sont appris à l’école ; le luxembourgeois peut être compris.
  • En Lorraine/France : le français est la langue officielle ; l’allemand, l’anglais et d’autres langues étrangères sont appris à l’école.
  • Dans les territoires belges : le français est la langue officielle ; l’allemand, l’anglais et d’autres langues étrangères sont appris à l’école.
  • Au Luxembourg : Le luxembourgeois est la langue nationale ; le français, l’allemand et le luxembourgeois sont les langues officielles ; d’autres langues étrangères sont appris à l’école ; il existe une grande communauté lusophone ; l’anglais est d’une grande importance dans le secteur économique.
  • En général, des niveaux de compétence linguistique hétérogènes ce qui rend difficile la communication dans différents domaines de la vie quotidienne (comme des événements, le travail et l’éducation) dans les langues officielles de la Grande Région.
  • De plus, présence de plusieurs dialectes régionaux (par exemple Saarländisch en Sarre) et de langues de la migration (par exemple le portugais au Luxembourg) (cf. Gengler 2008).

 

 

Politique linguistique

  • Le français, l’allemand et le luxembourgeois sont les langues officielles de la Grande Région. Le français et l’allemand sont considérés les langues principales de la Grande Région tandis que le luxembourgeois joue un rôle particulier. 
  • Le français, l’allemand et le luxembourgeois sont perçus comme des langues voisines qui devraient faire partie de la vie quotidienne (par exemple des documents, des panneaux d’information, etc. devraient être fournis en ces langues).
  • Les objectifs de la politique linguistique : rendre capable la jeune génération de communiquer sans problèmes en français, en allemand et en anglais. Des compétences langagières supplémentaires, par exemple en espagnol, en italien ou en latin, sont bienvenues et font partie du concept de plurilinguisme de la Grande Région.
  • Le multilinguisme revêt une importance particulière pour la Grande Région car il est considéré comme la condition préalable à une participation active dans une société multilingue et multiculturelle.
    (cf. Fehlen 2016 ; Gengler 2008 ; Korb/Schwender 2019)

Politiques linguistiques sélectionnées : la Sarre (Allemagne) et la Lorraine (France)

  • Un engagement politique fort pour le soutien de la langue du voisin respectif et le multilinguisme, illustré dans des documents tels que :
  • Sprachenkonzept 2010 et 2019 (équivalent à : Concept langagier) (Sarre) (cf. Ministerium für Bildung und Kultur Saarland 2011 ; Ministerium für Bildung und Kultur Saarland and Universität des Saarlandes 2019 ; Polzin-Haumann/Reissner 2012)
  • Frankreichstrategie 2014 (équivalent à : Stratégie France) (Sarre) (cf. Staatskanzlei des Saarlandes 2014 ; Marcowitz 2017, Polzin-Haumann 2017)
  • Stratégie Allemagne de la Lorraine (Lorraine) (cf. Conseil municipal de Lorraine 2015 ; Maccarini 2017)

 

La formation transfrontalière et le marché du travail


Cross-border commuters Greater Region (Les frontaliers Grande Région)
(Source : http://www.granderegion.net/en/The-Greater-Region-at-a-Glance)
  • ~ 240.000 frontaliers (cf. Gipfelsekretariat der Großregion 2020a) dont la majorité fait la navette vers le Luxembourg (cf. figure 2)
  • Le produit intérieur brut (PID) est de 390,000 milliards d’euros (~ 2,5% du PID de l’Union européenne) (2017) (cf. Gipfelsekretariat der Großregion 2020a)
  • Rahmenvereinbarung über grenzüberschreitende Berufsbildung in der Großregion 2014 / Accord-cadre relatif à la formation professionnelle transfrontalière dans la Grande Région 2014 assure la mobilité transfrontalière pour la formation professionnelle initiale et continue (cf. Gipfelsekretariat der Großregion 2014).
  • En général, il existe plus de 50 mesures et projets en relation avec la formation professionnelle, dont 20 sont orientés particulièrement vers la formation professionnelle. La majorité des projets a une durée de vie limitée, par exemple des stages. Les principaux secteurs d’activité pour la formation professionnelle dans la Grande Région sont la production de voitures, la garde d’enfants, les soins de santé, le commerce et la vente au détail, des gestionnaires de sites, la construction, l’industrie, des charpentiers, le transport, l’agriculture et la reliure de livres (cf. Nienaber et al., sous presse).
  • Les acteurs qui participent à ces mesures se trouvent principalement parmi:
    • des institutions éducatives : établissements d’enseignement, écoles secondaires, écoles professionnelles et universités;
    • des agences de l’emploi : Agence pour le développement de l’emploi (ADEM); (Luxembourg), Service Public Wallon de l’Emploi et de la Formation (FOREM) (Belgique) et Bundesagentur für Arbeit (Allemagne) en tant que superviseurs et facilitateurs entre les autorités (cf. liste des acteurs);
    • des autorités régionales et locales qui fournissent des cadres juridiques et administratifs pour le futur développement de projets et d’initiatives;
    • des partenaires au niveau des entreprises et des organisations, par exemple des associations d'entreprises, des chambres de commerce, des salariés : pour ces acteurs il s'agit de trouver, de former et d'employer des stagiaires pour le marché du travail transfrontalier, de permettre et de soutenir la mobilité (cf. Nienaber et al., sous presse).
  • Le statut juridique et politique de la formation professionnelle est différent, allant par exemple des conversations à des lettres d'intention jusqu’a des accords de coopération stratégique et des accords-cadres (cf. Nienaber et al., sous presse).
  • Des possibilités de financement par les programmes Erasmus+ et INTERREG (par exemple SESAM-GR, FagA/CAMT, cf. les exemples de bonne pratique déjà existants mentionnés ci-dessous).
  • A côté de la formation transfrontalière en Grande Région, il y a d’autres projets dans certains territoires, par exemple en Sarre (Allemagne) et en Lorraine (France) (cf. les exemples de bonne pratique déjà existants mentionnés ci-dessous).

 

 

Parties prenantes

Une liste des acteurs en éducation/recherche et en économie/politique
Vers le document

Exemples de bonnes pratiques

BRIDGE (projet INTERREG)

Entwicklung von grenzüberschreitenden dualen Studiengängen mit den Universitäten und Hochschulen der Großregion (équivalent à : BRIDGE – Développement de programmes d’études et cursus intégrés avec les universités et les universités des sciences appliquées de la Grande Région)

CAMT (projet INTERREG)

Fachstelle für grenzüberschreitende Ausbildung (FagA) / Centre d’aide à la mobilité transfrontalière (CAMT)

Deutsch-französischer Ausbildungszweig Automobil

Branche de formation professionnelle franco-allemande dans le secteur de l’automobile

Grenzüberschreitende Ausbildung Saarland – Lothringen 

Formation transfrontalière Sarre – Lorraine

SESAM-GR  (projet INTERREG)

Apprendre dans la Grande Région

Grenzgänger (projet du Goethe-Institut de Nancy) 

Soutenir les jeunes frontalier·ière·s

Défis 

  • Les compétences linguistiques des stagiaires et des employés sont très hétérogènes. Souvent, il n’est pas requis d’avoir un certain niveau linguistique pour participer à un projet ou pour suivre une formation transfrontalière. Cela entraîne des problèmes de communication et de compréhension. Plusieurs entreprises ont ainsi commencé à proposer des cours de langue à leurs stagiaires et à leurs employés afin de surmonter ces difficultés. 
  • Quelques acteurs impliqués dans la formation transfrontalière se montrent intéressés à l’idée de proposer plus d’options d’apprentissage des langues, ayant recours à des moyens virtuels. 
  • Dans le cadre de l’initiative « Formation transfrontalière Sarre – Lorraine », un séminaire sur la compétence interculturelle et linguistique était prévu, mais a dû être annulé. On suppose qu’il n’y avait pas assez de participants et un manque d’intérêt de la part des stagiaires. Un séminaire similaire était prévu pour 2020, avec une durée réduite. 
  • L’expérience pratique et la recherche scientifique montrent qu’il y a un manque de concepts spécifiques pour l’enseignement et l’apprentissage des langues en formation transfrontalière.

Besoins 

  • Une structuration et une mise en commun des outils documentaires déjà existants, à l'intention des acteurs dans différents projets de formation transfrontalière.
  • Augmenter la motivation et l'intérêt pour apprendre des langues, afin de pouvoir vivre et travailler sans limites nationales dans une région transfrontalière dynamique. 
  • Donner de l'assurance aux élèves et étudiants en situation d'apprentissage des langues. 
  • Augmenter la motivation et l'intérêt pour apprendre la langue du voisin et pour découvrir les possibilités de travail qui se présentent quand on sait parler plus de langues étrangères qu'uniquement l'anglais.

Bibliographie

Bibliographies annotées

Contacts dans ce projet

Claudia Polzin-Haumann
polzin-haumannmx.uni-saarland.de 
Sabine Ehrhart
sabine.ehrhartuni.lu
Fabienne Korb
fabienne.korbuni-saarland.de

Veronika Lovrits
veronika.lovritsuni.lu
Christina Reissner
c.reissnermx.uni-saarland.de
Elisabeth Venohr
e.venohrmx.uni-saarland.de