Search
en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    plurilinguisme
  6.  > 
    langues voisines

Améliorer l’enseignement des langues dans l’enseignement professionnel transfrontalier

Pourquoi les langues voisines sont-elles si importantes pour l’enseignement des langues dans les environnements de travail transfrontaliers ?

Cette section examine le sujet très important des langues du voisin/des langues voisines. En fonction de la région frontalière dans laquelle vous résidez et travaillez, elles peuvent revêtir une importance différente. Toutefois, la communication et la compréhension mutuelle avec les voisins sont essentielles, ce qui est particulièrement évident aujourd’hui, par exemple lorsque les voisins doivent communiquer sur des questions transfrontalières importantes ou lorsque des réfugiés d’un pays voisin cherchent refuge et sécurité. Quoi qu’il en soit, parler et comprendre la ou les langues voisines est un atout considérable pour travailler et vivre dans une région frontalière. Par conséquent, la didactique des langues du voisin revêt une importance particulière dans les contextes d’enseignement professionnel des langues transfrontières. Mais quelles sont les langues voisines et comment peuvent-elles être intégrées dans la classe ?

Qu’est-ce qu’une langue voisine/du voisin ?

Les définitions des langues voisines, également appelées langues du voisin, sont communément utilisées dans la recherche et fondées sur la proximité en tant qu’aspect essentiel. À cet égard, soit la proximité géographique des pays voisins, soit la filiation des langues sont mises en évidence comme les aspects les plus importants. 

Dans ce projet, le terme « langue voisine » a été choisi contrairement à la notion de langue étrangère et fait référence au statut particulier d’une langue en raison de sa proximité géographique, culturelle, historique, linguistique et/ou personnelle avec son voisin dans une région frontalière. 

On peut donc dire que la didactique des langues étrangères et les connaissances les plus récentes sur la manière dont l’enseignement des langues étrangères devrait être organisé font partie d’une didactique de la langue du voisin réussie. Néanmoins, elle peut également être considérée comme une discipline à part entière en raison du contexte particulier dans lequel elle s’inscrit et des espaces d’apprentissage spéciaux qu’elle offre.

Objectifs
  • En savoir plus sur les langues voisines.
  • Découvrir les bases de la didactique de la langue du voisin

Vue d’ensemble des langues voisines/du voisin

La promotion du plurilinguisme est un objectif fixe pour l’Union européenne. Outre leur langue maternelle, les citoyen·nes des pays de l’UE sont censé·es apprendre au moins deux autres langues.

Ici, les régions frontalières, avec leur « proximité exotique », offrent un espace pour des contextes spéciaux d’enseignement et d’apprentissage ; le pays dont la langue est enseignée est à votre porte et la vie de l’autre côté de la frontière est, du moins en théorie, à portée de main.

Lire la suite

Statut des langues voisines — hiérarchies linguistiques

Le statut d’une ou de plusieurs langues dans la société a une grande influence sur la motivation à l’apprendre. Il convient donc d’examiner quelle position occupe la langue voisine dans ce que l’on appelle la hiérarchie linguistique.

Les hiérarchies linguistiques sont définies par Risager (2005) comme « [...] une hiérarchie sociale imaginée entre différentes langues ou des variations linguistiques créées par des pratiques d’exclusion ou d’inclusion, soit par des choix linguistiques concrets dans des situations spécifiques, soit par des représentations dans le paysage linguistique ».

Lire la suite

Un examen rapide de la didactique des régions frontalières

 

En ce qui concerne l’intégration des langues voisines dans l’enseignement des langues, plusieurs approches existent. Raasch (2005/2008) a développé l’une des premières et des plus connues. Il propose un «Grenzkompetenzmodell» («modèle de compétence frontalière») comprenant les cinq éléments suivants :

  1. Compétences régionales et culturelles dans la compréhension des connaissances sur les régions voisines et leurs cultures («Landeskundliche Kompetenz»)
  2. Compétence culturelle contrastive dans la compréhension de la capacité de confronter des éléments d’une autre culture avec la sienne («Kontrastiv-landeskundliche Kompetenz»)
  3. Compétence d’empathie («Empathiekompetenz»)
  4. Compétences interculturelles («Interkulturelle Kompetenz»)
  5. Compétences intraculturelles («Intrakulturelle Kompetenz»)

Lire la suite

Les activités suivantes peuvent vous donner quelques idées pour inclure la didactique linguistique des régions frontalières dans votre classe :
Réfléchir ensemble et discuter de la situation linguistique et des représentations linguistiques

Vos élèves travaillent ensemble en binôme ou en petits groupes et dessinent une carte de votre région frontalière avec les langues utilisées et nécessaires. De cette manière, ils·elles illustrent de manière créative la situation linguistique dans un premier temps, ce qui facilite la réflexion ultérieure. Sur la base de la carte, demandez à vos élèves de réfléchir aux représentations linguistiques : 

  • Quelles langues avez-vous illustrées ? 
  • Dans quel contexte utilisez-vous cette langue ? 
  • Quelles langues rencontrez-vous, et où ? 
  • Quel rôle les différentes langues jouent-elles pour vous ? etc. 

Enfin, vous pouvez présenter et discuter des cartes et des résultats en classe.

(Auto-)réflexion critique sur la (les) langue(s) voisine(s)

Chaque élève prend une feuille blanche et établit une carte d’intention, qui peut contenir des catégories telles que : 

Que signifie(nt) la/les langue(s) voisine(s) pour moi...
5 adjectifs que je relie à notre (nos) langue(s) voisine(s) 
Mes compétences linguistiques dans la (les) langu (s) voisine(s) 
Ce que j’aime de notre (nos) langue(s) voisine(s) 
Ce que je n’aime pas de notre (nos) langue(s) voisine(s) 
J’utilise la·les langue(s) voisine(s) dans ces contextes :..

Observation et réflexion sur le paysage linguistique qui nous entoure

Effectuez un voyage « vers votre voisin » avec vos élèves : Sur place, demandez-leur de prendre des photos de magasins, de restaurants, de panneaux de signalisation routière, de publicités, etc. dans le village/la ville/la région choisie, ou dans l’environnement scolaire si vous êtes dans une école. De retour à la maison, analysez les photos ensemble : 

  • Quelles sont les langues représentées ? Et comment ?
  • Qu’est-ce que cela signifie pour le contexte de votre région frontalière ? 
  • Qu’est-ce que cela signifie pour le statut de la ou des langues ?

... Vous pouvez également documenter le paysage linguistique de votre région et le comparer avec le paysage linguistique des voisins.

Observing and reflecting on the linguistic landscape surrounding us

Make a trip ‘to your neighbour’ with your students: On site, ask them to take photos of shops, restaurants, road signs, advertisements, etc. in the village/city/region chosen, or the school environment if you are in a school. Back at home, analyze the photos together: 

  • Which languages are represented? And how?
  • What does this mean for your border region context? 
  • What does this mean for the status of the language(s)?

… You can also document the linguistic landscape of your region and compare it with the neighbours’ linguistic landscape.

Reflecting together and discussing the language situation and language representations

Your students work in pairs or small groups together and draw a map of your border region with the languages used and needed. In this way, they illustrate the language situation creatively in a first step, which makes the subsequent reflection easier. Based on the map, ask your students to think about language representations: 

  • Which languages did you illustrate? 
  • In which context do you use which language? 
  • What languages do you encounter and where? 
  • Which role do the different languages play for you?, etc. 

Finally, present and discuss the maps and results in class.

Critical (self-)reflection on neighbouring language(s)

Each student takes a blank sheet and draws a mind-map, which may contain categories like: 

What the neighbouring language(s) mean(s) to me…
5 adjectives that I connect with our neighbouring language(s)
My language skills in our neighbouring language(s)
What I like about our neighbouring language(s)
What I dislike about our neighbouring language(s)
I use our neighbour language(s) in these contexts:……

À emporter

  • Les langues voisines revêtent une importance particulière dans les environnements de vie et de travail transfrontaliers et pour cette raison également pour l’apprentissage et l’enseignement des langues dans ces contextes.
  • La didactique des langues voisines  peut ouvrir de nouvelles perspectives pour les besoins spécifiques de l’enseignement des langues dans les régions frontalières. 
  • Les hiérarchies linguistiques jouent un rôle important dans l’apprentissage des langues, en général et en particulier dans les régions frontalières. 
  • Il est donc essentiel de motiver les étudiant·es à apprendre les langues voisines et de mettre en évidence les multiples perspectives (professionnelles).
Loading...
Loading...
Loading...