Search
en  fr  de
EN
FR
DE
  1. Accueil
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2020-2023
  4.  > 
    Formation professionnelle transfrontalière
  5.  > 
    plurilinguisme
  6.  > 
    Compréhension

Améliorer l’enseignement des langues dans l’enseignement professionnel transfrontalier

Compréhension des langues par d’autres langues (intercompréhension) 

Avez-vous déjà eu l’expérience qu’en utilisant vos compétences linguistiques, vous pourriez comprendre des éléments d’un texte dans une langue étrangère sans l’avoir apprise auparavant ?

La contribution suivante se fonde sur le nouveau site web EuroComCenter et est adaptée au contexte de notre projet.

Qu’est-ce que l’intercompréhension ?

 

En général, l’intercompréhension est définie comme la capacité de communiquer dans un groupe de langues qui ont une origine commune par la compréhension, par des processus d’inférence et de transfert, dans une langue qui n’a pas été formellement apprise.

L’intercompréhension repose principalement sur les affinités linguistiques. Chacun des trois grands groupes linguistiques européens — les familles romane, slave et germanique — présente de nombreuses similitudes avec les autres. C’est-à-dire : Si vous connaissez une langue, vous connaissez déjà beaucoup de choses sur les autres membres d’une même famille linguistique. Cela s’applique non seulement au vocabulaire qui peut être similaire, mais aussi au fonctionnement des langues, par exemple en ce qui concerne la structure des phrases, la grammaire, etc.

Une autre distinction est faite entre les compétences d’intercompréhension réceptive et interactionnelle, selon qu’il s’agit « uniquement » de comprendre ou « également » de communiquer activement avec des locuteurs d’autres langues. Dans les deux cas, les compétences et connaissances linguistiques et cognitives sont au centre ; la compréhension est le cœur indispensable de la compétence en matière d’intercompréhension.

 

L’intercompréhension contribue au développement et à la promotion :

  • de l’autonomie de l’apprenant·e
  • de la sensibilisation aux langues
  • des stratégies et techniques d’apprentissage
  • des stratégies et techniques de lecture
  • de l’autoévaluation
  • des techniques de déduction optimisées pour comprendre les textes
  • de l’utilisation de ressources de transfert.
Objectifs
  • Apprendre à connaître l’intercompréhension —
    un moyen simple de comprendre les langues à travers d’autres langues. 
  • Vous familiariser avec le concept EuroCom - une approche systématique pour développer les compétences de compréhension dans des langues étroitement liées et dans leurs variétés. 
  • Réfléchir aux possibilités et aux potentialités de l’intégration de l’intercompréhension dans l’enseignement professionnel transfrontalier des langues.
Participez à nos quiz sur les familles de langues européennes ci-dessous !
Please wait....

Romance languages

Please wait....

Germanic languages

Please wait....

Slavic languages

Please wait....

Découvrez l’intercompréhension avec l’approche EuroCom

L’approche EuroCom vous permet de développer et d’étendre vos compétences plurilingues sur la base de l’intercompréhension et de vos connaissances et aptitudes linguistiques existantes. Dans un premier temps, l’approche visait à acquérir rapidement des compétences de lecture et d’écoute dans des langues étroitement liées. De cette manière, des compétences réceptives peuvent être acquises rapidement et sans grand effort d’apprentissage, soit dans une langue de la famille linguistique, soit dans l’ensemble de la famille linguistique. Les points communs, qui résultent avant tout de la relation étroite entre les langues et les racines communes, sont systématiquement utilisés et facilitent l’apprentissage.

Lire la suite

Des exemples pratiques

Famille de langues romanes : EuroComRom

EuroComRom regroupe systématiquement les similitudes au sein de la famille des langues romanes. Sept domaines, les "sept tamis", résument les points sur lesquels la comparaison des langues romanes est particulièrement intéressante de manière structurée - elles partagent de nombreuses caractéristiques linguistiques communes qui peuvent être utilisées de manière économique pour l'apprentissage afin d'ouvrir des langues (soi-disant) inconnues. Ces outils permettent de jeter les bases linguistiques de la compréhension de la lecture dans l'ensemble de la famille linguistique.

Pour commencer, il est important d'avoir des compétences linguistiques avancées dans une langue romane, par exemple le français, l'espagnol, l'italien ou le portugais. Sur cette base et avec l'aide des "sept tamis", il est possible de comprendre des textes dans d'autres langues romanes. 

Les sept tamis en un coup d'œil : 

  1. Vocabulaire international (IV)
  2. Vocabulaire panromantique (PV)
  3. Correspondances sonores (SC) 
  4. Orthographe et prononciation (SP) 
  5. Structures syntaxiques de la Panromanie (PS)
  6. Éléments morphosyntaxiques (EM)
  7. Eurofixes (FX), (préfixes, suffixes,...) 

Télécharger les exemples (pdf)

Nous n'entrerons pas dans les détails dans notre module :

  • EuroComRom-website (www.eurocom.uni-saarland.de ; sera bientôt lancé, pour l'instant disponible en allemand)
  • McCann W. J., Klein, H. G. et Stegmann T. D. (2002), EuroComRom : The Seven Sieves - How to read all the Romance Languages right away, Shaker, Aachen.
  • Hemming E., Klein H. G. et Reissner C. (2011), English - the Bridge to the Romance Languages, Shaker, Aachen.
Famille de langue germanique : EuroComGerm

EuroComGerm regroupe systématiquement les similitudes au sein de la famille des langues germaniques. Sept domaines, les "sept tamis", résument les points sur lesquels la comparaison des langues germaniques est particulièrement intéressante de manière structurée - elles partagent de nombreuses caractéristiques linguistiques communes qui peuvent être utilisées de manière économique pour l'apprentissage afin découvrir des langues (supposées) inconnues. Ces outils permettent de poser les bases linguistiques de la compréhension de la lecture dans l'ensemble de la famille linguistique.

Pour commencer, il est important d'avoir des compétences linguistiques avancées dans une langue germanique, par exemple l'allemand, l'anglais, le suédois ou le néerlandais. Sur cette base et à l'aide des "sept tamis", il est possible de comprendre facilement des textes dans d'autres langues germaniques.

Les sept tamis en un coup d'œil :

  1. Cognats
  2. Correspondances sonores
  3. Orthographe et prononciation
  4. Formation des mots
  5. Mots de fonction
  6. Morphosyntaxe
  7. Eurofixes (préfixes, suffixes,...)

Télécharger les exemples (pdf)

Nous n'entrerons pas dans les détails dans notre module :

  • Hufeisen B. et Marx N. (2014), EuroComGerm - Die sieben Siebe. Germanische Sprachen lesen lernen, 2e édition, Shaker, Aix-la-Chapelle (uniquement disponible en allemand).

Practical examples

Romance language family: EuroComRom

EuroComRom systematically bundles the similarities within the Romance language family. Seven areas, the so-called "Seven Sieves", summarize where the comparison of the Romance languages is particularly worthwhile in a structured way — they share many common linguistic features that can be used in a learning-economic way to open up (supposedly) unknown languages. With these tools, a linguistic foundation is laid for reading comprehension in the entire language family. 

To start, it is important to have advanced language skills in one Romance language, e.g. French, Spanish, Italian, or Portuguese. On this basis and with the help of the "Seven Sieves", texts in other Romance languages can be understood. 

The Seven Sieves at a glance: 

  1. International Vocabulary (IV) 
  2. Pan-Romance Vocabulary (PV) 
  3. Sound Correspondences (SC) 
  4. Spelling and Pronunciation (SP) 
  5. Pan-Romance Syntactic Structures (PS) 
  6. Morphosyntactic Elements (ME) 
  7. Eurofixes (FX), (prefixes, suffixes,…) 

Download examples (pdf)

We will not go into detail in our module, so for further reading: 

  • EuroComRom-website (www.eurocom.uni-saarland.de; will be launched soon, for the time being available in German)
  • McCann W. J., Klein, H. G. and Stegmann T. D. (2002), EuroComRom: The Seven Sieves – How to read all the Romance Languages right away, Shaker, Aachen.
  • Hemming E., Klein H. G. and Reissner C. (2011), English – the Bridge to the Romance Languages, Shaker, Aachen..
Germanic language family: EuroComGerm

EuroComGerm systematically bundles the similarities within the Germanic language family. Seven areas, the so-called "Seven Sieves", summarize where the comparison of the Germanic languages is particularly worthwhile in a structured way — they share many common linguistic features that can be used in a learning-economical way to open up (supposedly) unknown languages. With these tools, a linguistic foundation is laid for reading comprehension in the entire language family.

To start, it is important to have advanced language skills in one Germanic language, e.g. German, English, Swedish or Dutch. On this basis and by the help of the "Seven Sieves", texts in other Germanic languages can be easily understood.

The Seven Sieves at a glance:

  1. Cognates
  2. Sound Correspondences
  3. Spelling and Pronunciation
  4. Word formation
  5. Function words
  6. Morphosyntax
  7. Eurofixes (prefixes, suffixes,…)

Download examples (pdf)

We will not go into detail in our module, so for further reading:

  • Hufeisen B. and Marx N. (2014), EuroComGerm – Die sieben Siebe. Germanische Sprachen lesen lernen, 2nd edition, Shaker, Aachen. (only available in German)

Intercompréhension dans l’enseignement professionnel transfrontalier des langues

L’intercompréhension (réceptive) aide les apprenants à acquérir une compréhension rapide du texte dans des langues étroitement liées, ce qui peut servir de base à la communication mutuelle. Cela revêt une importance particulière, notamment dans les régions frontalières. Souvent, les langues des pays limitrophes, par exemple en France-Italie, au Danemark et en Allemagne, ou en Pologne et en République tchèque — pour ne citer que quelques exemples — sont étroitement liées (et parfois en plus par un dialecte). Dans certaines régions, l’intercompréhension (intersectorielle) est normale et utilisée pour la communication quotidienne, par exemple entre la Norvège et la Suède. Néanmoins, l’intercompréhension reste un nouveau concept d’apprentissage plurilingue dans de nombreux contextes transfrontaliers, en particulier dans l’enseignement professionnel transfrontalier.  

Lire la suite

Prenez un texte court (par exemple à partir d’un site web d’une entreprise) dans une langue qui est (étroitement) liée à l’une de vos langues. Essayez de comprendre autant que possible le texte sans utiliser de dictionnaire. Cochez tous les mots que vous comprenez en une seule couleur, puis faites un deuxième tour et marquez tous les mots dont les significations peuvent être devinées approximativement dans une couleur différente. Résumez brièvement ce que vous comprenez. Réfléchissez à la ou aux langues qui vous aident à comprendre le texte. Essayez de formuler les stratégies que vous avez utilisées.

Si vous effectuez cette activité avec vos élèves, vous pouvez leur fournir un texte qui concerne le secteur dans lequel ils·elles sont impliqué·es. Cela suscitera leur motivation !

À emporter

  • L’intégration de toutes nos compétences linguistiques dans l’apprentissage des langues est bénéfique.
  • L’utilisation de similitudes entre les langues (étroitement liées) facilite l’apprentissage des langues.
  • L’approche EuroCom systématise les similitudes linguistiques dans les groupes linguistiques des langues romane, germanique et slave, et contribue à promouvoir le développement de compétences réceptives.
  • L’intercompréhension ouvre de nouvelles possibilités d’enseignement professionnel transfrontalier des langues. 
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...