Search
en  fr  de
.
Home > ECML-Programme > Programme 2016-2019 > language in subjects > Glossary

Developing language awareness in subject classes


OVERVIEW
STEP 1:
PLANNING
STEP 2:
TEACHING
STEP 3:
LEARNING
GLOSSARY
REFERENCES
Glossary
The glossary contains 14 key terms in English and French relating to plurilingual and intercultural approaches in subject teaching.
 

Please note: These definitions relate to this specific resource. The same terms may be defined differently in other contexts.

Items in total: 14
 

bilingualism

CLIL

competence goals

first language (L1)

immersion

intercomprehension

language awareness

language of schooling

linguistic repertoire

plurilingual and intercultural education

plurilingual and pluricultural competence

scaffolding

second language (L2)

self-assessment


To the ECML glossaries overview page

approche par compétence

1. Définition :

Dans de nombreux pays, les curricula se déclinent aujourd’hui par compétences. L’approche par compétence exprime ce que l’apprenant doit savoir et être capable de faire à différents niveaux de son apprentissage.

2. Référence :

Rey B., Carette V., Les compétences à l’école : apprentissage et évaluation, De Boeck, 2006.


Terme anglais : competence goals

auto-évaluation

1. Définition :

Auto-évaluation : jugement prononcé par lapprenant sur ses performances, ses compétences, ses stratégies, etc.

2. Référence :

Newby David, Allan Rebecca, Fenner Anne-Brit, Jones Barry, Komorowska Hanna and Soghikyan Kristine, Le Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale - Un outil de réflexion pour la formation des enseignants en langues, Conseil de l'Europe (Centre européen pour les langues vivantes), Graz, https://www.ecml.at/Resources/ECMLPublications/tabid/277/ID/51/language/fr-FR/Default.aspx, 2007, p. 75, consulté le 11 juin 2019.

 

Terme anglais : self-assessment

bilinguisme

1. Définition :

«Situation de coexistence, au sein d’une communauté ou d’une personne de deux langues.»
«Le bilingue n’est pas deux monolingues mais un tout qui a sa propre compétence linguistique et qui doit être analysé en tant que tel.» (Grosjean, 1993, p. 16)

2. Référence :

Baker C. & In Jones S. P., Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, Multilingual Matters, 1998. 

Centre international d'études pédagogiques, «Bilinguisme et enseignement bilingue» (bibliographie), http://www.ciep.fr/bibliographie/Enseignement_bilingue.pdf, mars 2010, consulté le 23 février 2017.

Duverger J., L’enseignement en classe bilingue, Hachette FLE, Paris, 2005, pp. 133-134.

Grosjean F., Le bilinguisme et le biculturalisme. Essai et définition, Tranel, 19, 1993, pp. 13-41. 


Terme en anglais : bilingualism

conscience linguistique

1. Définition :

La conscience linguistique fait référence à la capacité d’adopter une attitude réflexive sur les objets linguistiques et leur manipulation, autrement dit la capacité à réfléchir sur la langue ... pour pouvoir développer des capacités de type métalinguistique. (D’après http://www.unipress.dk/media/3546132/sprogforum_58_d_moore3.pdf)

Ce concept est un concept vaste et peut être utilisé dans différents contextes. Hawkins (1999) décrit la conscience linguistique tel un Pentagone de cinq éléments : maîtrise de la langue maternelle ; conscience linguistique dans le curriculum ; éducation de l’oreille, ouverture aux langues, apprendre à apprendre une langue étrangère.

D’après Boeckmann Klaus-Börge, Aalto Eija, Abel Andreas, Atanasoska Tatjana et Lamb Terry (2011), Promoting plurilingualism: Majority language in multilingual settings, Council of Europe (European Centre for Modern Languages), Graz, p. 73.

2. Référence :

Boeckmann Klaus-Börge, Aalto Eija, Abel Andreas, Atanasoska Tatjana et Lamb Terry, Promoting plurilingualism: Majority language in multilingual settings, Council of Europe (European Centre for Modern Languages), Graz, 2011, p. 73.

Hawkins, Eric W., “Foreign Language Study and Language Awareness”, Language Awareness, 8 (3&4), 1999, 124-142


Terme anglais : language awareness

compétence plurilingue et pluriculturelle

1. Définition :

On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs cultures. On considérera qu’il n’y a pas là superposition ou juxtaposition de compétences distinctes, mais bien existence d’une compétence complexe, voire composite, dans laquelle l’utilisateur peut puiser. (CECR, p. 128)

2. Référence :

Conseil de l'Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Éditions Didier, Paris, https://rm.coe.int/16802fc3a8, 2001, consulté le 23 février 2017.


Terme anglais : plurilingual and pluricultural competence

éducation plurilingue et interculturelle

1. Définition :

«Une éducation langagière globale, transversale à toutes les langues de l’école et à tous les domaines disciplinaires, qui fonde une identité ouverte à la pluralité et à la diversité linguistiques et culturelles, en ce que les langues sont l’expression de cultures différentes et de différences au sein d’une même culture. A cette éducation langagière contribuent toutes les disciplines, par les contenus qu’elles véhiculent et la manière dont elles sont enseignées. Cette éducation langagière globale vise au développement de la compétence plurilingue et interculturelle.»

2. Référence :

Cavalli M., Coste D., Crişan A., van de Ven P. H., L’éducation plurilingue et interculturelle comme projet
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/langeduc/boxb-learner_FR.asp?#Plurilingual-Project, 2009, p. 8, consulté le 23 février 2017.


Terme anglais : plurilingual and intercultural education

EMILE

1. Définition :

EMILE (Enseignement d’une Matière par l’Intégration d’une Langue Étrangère). Acronyme souvent utilisé pour traduire CLIL en français.
Approche éducative à double orientation qui consiste à utiliser une langue autre que la langue de scolarisation pour l'apprentissage et l'enseignement à la fois de la matière et de la langue, dans le but de favoriser la maîtrise des deux et atteindre des niveaux prédéfinis. (Maljers, Marsh, Wolff, Genesee, Frigols, Martin, Mehisto, 2010)

Ce terme très englobant regroupe de nombreuses approches que Geiger-Jaillet A., Schlemminger G. et Le Pape Racine C. ont modélisé plus finement. (Voir Geiger-Jaillet A., Schlemminger G. & Le Pape Racine C. (2016), Enseigner une discipline dans une autre langue : méthodologie et pratiques professionnelles. Approche CLIL-EMILE, Peter Lang GmbH, Frankfurt, 2e édition, chapitre 1.

2. Référence :

Centre national de la documentation pédagogique, «Bibliographie EMILE / CLIL», http://www.emilangues.education.fr/formation/bibliographies/Emile__clil_ouvrages_et_articles, consulté le 23 février 2017.

Coyle D., Hood P., Marsh D., CLIL: Content and Language Integrated Learning, Cambridge University Press, 2010.

Mehisto P., Marsh D. & Frigols M. J., Uncovering CLIL, Macmillan Education, 2008.

Geiger-Jaillet A., Schlemminger G. & Le Pape Racine C., Enseigner une discipline dans une autre langue : méthodologie et pratiques professionnelles. Approche CLIL-EMILE, Peter Lang GmbH, Frankfort, 2016, 2e édition.

 

Terme anglais : CLIL

étayage

1. Définition :

Le concept d'étayage renvoie aux formes d’intervention de l’adulte dans l’apprentissage de l’élève ; il a été développé en lien avec le concept de «zone proximale de développement» par le psychologue américain Jerome Bruner qui le définit comme «l’ensemble des interactions d’assistance de l’adulte permettant à l’enfant d’apprendre à organiser ses conduites afin de pouvoir résoudre seul un problème qu’il ne savait pas résoudre au départ.»

«Les pré requis linguistiques spécifiques aux matières exigent des techniques d’étayage au niveau ‘macro’, également connues sous le nom d’étayage systémique ou ‘hard scaffolding’. Celles-ci s’opposent aux techniques d’étayage au niveau ‘micro’ (on trouve aussi ‘soft’ ou ‘point of need’ scaffolding, c’est-à-dire un étayage au moment où l’apprenant en a besoin) en cela qu’elles sont directement liées aux objectifs curriculaires de la discipline. En conséquent, un enseignant sensible à la dimension linguistique sera en mesure de prévoir les besoins des élèves en termes de soutien. A l’inverse, les techniques d’étayage au niveau ‘micro’ appellent un accompagnement spontané chaque fois que les élèves sont confrontés à des obstacles linguistiques qui ne peuvent être anticipés par l’enseignant lorsqu’il ou elle planifie son cours.» (Beacco et al., 2015)

2. Référence :

Beacco J.-C., Goullier F., Fleming M., Thürman E., Vollmer H., Les dimensions linguistiques de toutes les matières scolaires. Un Guide pour l'élaboration des curriculums et pour la formation des enseignants, Conseil de l'Europe, Strasbourg, 2015.

Bruner J., Le développement de l’enfant : savoir faire, savoir dire, PUF, Paris, coll. «Psychologie d’aujourd’hui», 1983.


Terme anglais : scaffolding

immersion

1. Définition :

«L’immersion désigne l’enseignement de matières non linguistiques donné exclusivement dans une langue étrangère. L’accent est alors mis sur l’élaboration de contenus, la langue ne servant que de moyen de transport. On évalue les connaissances des branches enseignées et non pas les compétences en langue étrangère.»

2. Référence :

Conseil de l'Europe (Centre européen pour les langues vivantes), «Glossaire général du programme 2008-2011: Valoriser les professionnels en langues», https://www.ecml.at/Portals/1/20140130_Glossary_ECML%20MTP3_EmpoweringLanguageProfessionals_with%20index_FINAL.pdf, 2013, consulté le 23 février 2017.


Terme anglais : immersion

intercompréhension

1. Définition :

Le processus d’intercompréhension correspond à la mise en relation dans un cadre communicatif de deux ou plusieurs systèmes linguistiques plus ou moins familiers du locuteur.

Note :
Le processus d’intercompréhension suppose l’interaction des deux principes suivants : exploitation du phénomène de contact de langues et appui simultané sur des stratégies de fusion (convergence) et de dissociation (contraste).
(voir «Glossaire du Programme 2008-2011 du CELV : Valoriser les professionnels en langues», Graz, 2013, p. 182)

2. Référence :

Blanche Benveniste C. & Valli A. (éds.), «L’intercompréhension: le cas des langues romanes», Le Français dans le Monde, Recherches et applications, Hachette, Paris, 1997.

Conseil de l'Europe (Centre européen pour les langues vivantes), «Glossaire du Programme 2008-2011 du CELV : Valoriser les professionnels en langues», http://www.ecml.at/Portals/1/20140130_Glossary_ECML%20MTP3_EmpoweringLanguageProfessionals_with%20index_FINAL.pdf, consulté le 23 février 2017, p. 182.

Dabène L. & Degache C. (éds.), «Comprendre les langues voisines», Études de linguistique appliquée, 1996, 104. 

Doye P., L’intercompréhension. Étude de référence, Conseil de l’Europe (Division des politiques linguistiques), Strasbourg, 2005.

Gajo L. (2006), «L’intercompréhension entre didactique intégrée et enseignement bilingue», in Actes du Colloque «L’intercompréhension entre langue voisines» organisé par la DLF, CIIP, Suisse, les 6 et 7 novembre 2006 à Genève, 2006.


Terme anglais : intercomprehension

langue 1
Première langue apprise.

 

Terme anglais : first language (L1)

langue 2

Deuxième langue apprise ou en cours d’apprentissage.

 

Terme anglais : second language (L2)

langue de scolarisation

1. Définition :

C'est Gérard Vigner qui définit le premier la langue de scolarisation. Il s'agit pour lui d'une «langue apprise pour enseigner d’autres matières qu’elle-même et qui peut, dans certains pays, être présente dans l’environnement social des élèves».
La langue de scolarisation est souvent la langue 1 mais peut être une langue 2 : langue officielle dans les sociétés multilingues ou dans le cas de public migrant ou de cours EMILE par exemple.

2. Référence :

Schleppegrell M. J., «Linguistic features of the language of schooling», dans Linguistics and Education, Volume 12, Issue 4, 2001.

Vigner G., «Le français langue de scolarisation», dans Études de linguistique appliquée, «Français langue seconde», n° 88, Didier Érudition, Paris, 1992.

 

Terme anglais : language of schooling

répertoire langagier

1. Définition :

Ensemble des compétences et connaissances dont un individu dispose dans les différentes langues qu'il/elle connaît.

«Pluralité des ressources linguistiques, des représentations, des contextes, des stratégies et compétences, qui se distribuent et évoluent dans l’espace et dans le temps» (Castellotti & Moore, 2005, p. 109).

«Les concepts de RL et de compétence de communication sont intimement liés : le premier pose la question des ressources langagières et cognitives dont dispose un acteur social, et de leur organisation, et le second pose celle de ses connaissances et de ses capacités en vue de la mobilisation de ces ressources pour interagir en société de façon appropriée» (Dufour, 2014, p. 19).

2. Référence :

Castellotti V. & Moore D., «Répertoires pluriels, culture métalinguistique et usage d’appropriation», dans J.-C. Beacco, J.-L. Chiss, F. Cicurel & D. Veronique (dir.), Les cultures éducatives et linguistiques dans l’enseignement des langues, PUF, Paris, 2005, p. 107-132.

Dufour M., «Du concept de répertoire langagier et de sa transposition didactique», Lidil, 49, 2014, pp. 179-194.


Terme anglais : linguistic repertoire