Do you want to check what you know about cross-linguistic mediation? Take this quiz to answer 12 questions and find out how many you got right!
The infographics below provide ideas on how mediation can be taught. They combine ideas from the METLA team and from members of the METLA network and can remind teachers of some important points when designing cross-linguistic mediation tasks.
Download "Creating mediation activities: tips" (pdf)
Download "Tools and tips for teachers" (pdf)
La médiation interlangues ou interlinguistique désigne l’activité consistant à relayer des informations d’une langue à une autre. La médiation intralangues a lieu lorsque le relais de l’information se fait au sein de la même langue. Expliquer le contenu de graphiques et de tableaux dans la même langue est un exemple de médiation intralinguistique. Lire les nouvelles dans la langue A et raconter/écrire les idées principales dans la langue B est un exemple de médiation interlinguistique.
Une tâche de traduction consiste à reproduire un texte source en langue A dans une langue B. L’activité de « reproduction » est ce qui distingue principalement une tâche de traduction d’une tâche de médiation. Une tâche de traduction implique la « réécriture » du message original qui est fourni en langue A, tandis qu’une tâche de médiation interlangues peut nécessiter la sélection de significations sources, qui sont ensuite relayées dans la langue B. Alors que les médiateurs ou médiatrices sélectionnent les significations à extraire d’un texte source et décident ensuite de la manière de les transmettre en tenant compte de l’objectif de communication à atteindre, dans les tâches de traduction, les apprenant·es n’ont pas la possibilité de sélectionner les éléments d’information à transférer. En outre, dans les tâches de médiation interlangues, il peut être demandé aux apprenant·es de changer le discours, le genre ou le style du texte source en fonction de l’objectif de communication (par exemple, les informations d’un article qui informe peuvent être relayées dans un e-mail à un·e ami·e), alors que dans les tâches de traduction, le type de texte cible reste le même puisque l’apprenant·e doit maintenir des équivalents entre deux textes exprimés dans deux langues différentes. Un autre élément important à considérer est que la médiation peut avoir lieu d’un texte écrit à un texte oral ou vice-versa, alors que la traduction se réfère à une tâche impliquant deux textes écrits. Il faut cependant noter que dans certaines tâches de médiation interlinguistique, la traduction peut être une option que le médiateur ou la médiatrice choisit dans le processus général de médiation. Le médiateur ou la médiatrice peut décider que la traduction d’un panneau d’avertissement, par exemple, est le moyen le plus efficace de faire passer le message. Dans le VC-CECR, la traduction est considérée comme une instance de médiation (sous la catégorie « médiation d'un texte »).
Le code-switching désigne le passage d’une langue ou d’une variété de langues à une autre dans un texte oral ou écrit. Les médiateurs ou médiatrices interlinguistiques extraient des messages initialement produits dans une langue donnée afin de produire un second texte dans une autre langue. Notez que le médiateur ou la médiatrice dans l’interaction peut utiliser l’alternance codique comme une stratégie de communication spécifique pour faciliter la compréhension : par exemple, il·elle peut décider de transmettre quelques informations dans une langue à un·e interlocuteur·rice et dans une autre langue à l’autre.
La médiation interlangues se produit dans des situations de communication authentiques en dehors de la classe : par exemple, dans les familles de migrant·es, lorsque les enfants font la médiation entre leur école et leur famille. Elle se produit également lorsque nous aidons les touristes à comprendre les panneaux dans la rue ou lorsque nous voyons un film dans une langue et que nous résumons son contenu dans une autre langue.
L’anglais est communément accepté comme lingua franca dans la communication internationale. Ce fait ne conduit pas automatiquement à une compréhension mutuelle entre les interlocuteurs ou interlocutrices, car ils·elles peuvent avoir des niveaux de compétence très différents dans cette langue. Bien que l’anglais soit une langue couramment enseignée, il serait erroné de supposer simplement que tout le monde parle cette langue ou se sent à l’aise pour le faire. Enfin, toutes les informations locales ne sont pas traduites en anglais, d’où la nécessité de recourir à des stratégies de médiation.
Les tests, en tant que forme d’évaluation sommative, se concentrent sur l’obtention d’un échantillon spécifique de performance. De nombreuses tâches de médiation METLA pourraient être utilisées dans l’évaluation sommative, allant des tests en classe aux examens standardisés. Il convient de prêter attention aux critères de notation, tels que la pertinence des informations sélectionnées dans le texte source, l’adéquation du texte de sortie et l’utilisation adéquate des stratégies de médiation.
De nombreuses activités d’apprentissage peuvent également être utilisées pour les tests. Cependant, dans les activités de test :
Cross-linguistic or interlinguistic mediation refers to the activity of relaying information from one language to another. Intralinguistic mediation takes place when the relaying of information occurs within the same language. Explaining content of graphs and tables within the same language is an example of intralinguistic mediation. Reading the news in Language A and telling/ writing the main ideas in Language B is an example of cross-linguistic mediation.
A translation task refers to the reproduction of a Language A source text in Language B. The activity of ‘reproduction’ is what mainly distinguishes a translation task from a mediation task. A translation task involves the ‘re-writing’ of the original message which is provided in Language A while a cross-linguistic mediation task may require the selection of source meanings, which are then relayed in Language B. While mediators select which meanings to extract from a source text and then decide how to convey them taking into account the communicative goal to be met, in translation tasks, learners do not have the option to select which bits of information to transfer. In addition to this, in cross-linguistic mediation tasks, learners may be asked to change the discourse, genre or style of the source text on the basis of the communicative purpose (for example, information from an article which informs may be relayed in an email to a friend), whereas in translation tasks, the type of target text remains the same since the learner has to maintain equivalents between two texts expressed in two different languages. Another important thing to consider is that mediation can take place from a written to an oral text or vice-versa while translation refers to a task involving two written texts. Note however that in some cross-linguistic mediation tasks, translation may be one option that the mediator selects in the general process of mediation. The mediator might decide that translating, say a warning sign, might be the best and most efficient way of getting the message across. In the CEFR-CV translation is seen as one instance of mediation (under the category ‘Mediating a text’).
Code-switching refers to the changing from one language or one language variety into another in oral or written text. Cross-linguistic mediators extract messages originally produced in a given language in order to produce a second text in another language. Note that the mediator in the interaction can use code-switching as a specific communicative strategy to facilitate understanding: for example, s/he might decide to relay information in one language to one interlocutor and in another language to the other.
Cross-linguistic mediation occurs in authentic communicative situations outside the classroom: for example, in migrant families, when kids mediate between their schools and their families. It also occurs when we help tourists make sense of signs in the street or when we see a film in one language and make a resume of its content into another language.
English is commonly accepted as a lingua franca in international communication. This fact does not automatically lead to mutual understanding between interlocutors, as they might have very different levels of proficiency in that language. Although English is a commonly taught language, it would be wrong simply to assume that everybody speaks the language or feels at ease in doing it. Finally, not all local information is translated into English, making it necessary to make use of mediation strategies.
Testing, as a form of summative assessment, focuses on eliciting a specific sample of performance. Many METLA mediation tasks could be used in summative assessment ranging from classroom tests to standardised examinations. Attention needs to be given to grading criteria such as the relevance of the information selected from the source text, the appropriateness of the output text and the adequate use of mediation strategies.
Many learning activities can also be used in testing, however in testing activities: