Search
en  fr  de
.
  1. Home
  2.  > 
    Programme
  3.  > 
    Programme 2016-2019
  4.  > 
    Inspiring language learning in the early years
  5.  > 
    Quiz & FAQ

Inspiring language learning in the early years
Why it matters and what it looks like for children age 3-12


Overview
What it is
about
Context
Guiding principles
Inspiring practice
Quiz & FAQ
Links and further reading
Glossary

Quiz & FAQ

Myth or fact?

Teachers, educators and parents often have a lot of preconceived ideas about languages and language learning – especially about young learners. Some of these ideas are misconceptions or myths. In the quiz below you have an opportunity to reflect on your own ideas and attitudes.

1. My mother tongue is all I need.

Myth   Fact
Skip

2. I’m not bilingual/multilingual. I can only speak one language.

Myth   Fact
Skip

3. Most people in the world use more than one language.

Myth   Fact
Skip

4. English is the only language children need.

Myth   Fact
Skip

5. Children get confused if they learn more than one language at the same time.

Myth   Fact
Skip

6. I can’t help a child to learn or use a language I don’t know (well enough) myself.

Myth   Fact
Skip

7. If learners don’t know the language of schooling, they’ll learn it best by being exposed to that language only - and by using that language only.

Myth   Fact
Skip

8. Continued use of the home language(s) will interfere with children’s learning of the language of schooling.

Myth   Fact
Skip

9. My job is to teach X as a foreign language and not to deal with other languages in my classroom.

Myth   Fact

Foire aux questions

Les questions suivantes sont souvent posées par les enseignants/éducateurs concernant la nature multilingue de leur groupe/classe et leurs inquiétudes quant à l’inclusion des répertoires linguistiques des enfants dans les situations d’enseignement et d’apprentissage. En tant qu’enseignants, nous comprenons ces préoccupations. Nous avons partagé nos réponses à ces questions et espérons qu’elles vous seront utiles.
Pourquoi encourager les enfants à parler leurs langues maternelles ?

Parce que la langue maternelle de chaque enfant est « le support par défaut de son image de soi, de sa conscience de soi, de sa conscience, de sa pensée discursive et de son action. C’est donc l’outil cognitif qu’on ne peut s’empêcher d’appliquer à l’apprentissage formel, ce qui inclut la maîtrise de la langue de scolarisation » (Little, 2015).

Se concentrer sur l’apprentissage de la langue de scolarisation est la meilleure façon de l’apprendre. Comment l’utilisation continue de la ou des langues maternelles d’un enfant peut-elle contribuer à l’apprentissage de la ou des langues de scolarisation ?

Les langues sont interconnectées et cet aspect devrait être exploité pour faciliter l’apprentissage des langues. « Les langues doivent être enseignées en relation les unes avec les autres plutôt que de manière isolée » (Little, 2008). « En ne créant pas un contexte pour l’exploration bilingue des langues dans notre classe, nous passons à côté de l’un des outils les plus puissants dont disposent les enfants pour développer leurs capacités de lecture et d’écriture et leur conscience du langage. Dans les programmes en français-anglais et en espagnol-anglais, les liens apparentés qui existent entre les langues offrent d’énormes possibilités d’enrichissement linguistique, mais pas si le programme est conçu de manière à ce que les langues ne se rencontrent jamais » (Cummins, 2000).

Quels sont les avantages de la sensibilisation aux langues ?

La prise de conscience des liens entre les langues promeut la connaissance et la compréhension implicites de la langue à un niveau explicite par la réflexion, la curiosité, l’exploration et l’analyse. Ces compétences peuvent ensuite être transférées à tous les domaines d’apprentissage, y compris l’apprentissage de nouvelles langues.

Où puis-je trouver le temps de me préparer à toutes ces langues ?

Ce n’est pas la peine. Il suffit d’élargir votre invitation aux enfants pour qu’ils répondent dans les langues qu’ils sont heureux ou capables d’utiliser. Demandez aux enfants s’ils connaissent une autre façon de dire/d’écrire ce qu’ils vont apprendre. Faites participer leurs parents et posez-leur aussi la question.

Qu’en est-il des enfants (et de leurs parents) dont la langue maternelle est la langue de scolarisation ou l’une d’entre elles ? Ne vont-ils pas considérer le temps passé avec d’autres langues maternelles comme un gaspillage ?

Pour les enfants dont la langue maternelle est la langue de scolarisation :

(a) Ils ont beaucoup à gagner de leurs camarades qui sont en train d’apprendre la langue de l’école. Les enfants qui utilisent déjà la langue de scolarisation peuvent commencer à comprendre que les mêmes informations peuvent être transmises dans de nombreuses langues différentes – il y a tant de façons de dire la même chose.

(b) Cela peut les motiver à apprendre une autre langue.

(c) Le fait de prendre conscience de la/des langue(s) de leurs camarades et de les apprendre peut contribuer à créer un environnement social et cohésif.

Pour les enfants issus de l’immigration :

(d) L’utilisation de leur(s) langue(s) maternelle(s) les aide à apprendre la(les) langue(s) de scolarisation et le contenu du programme scolaire.

Je sais que je peux utiliser l’internet pour trouver des traductions du contenu dans les langues des enfants de mon groupe/classe. Cependant, je n’ai pas le temps de le faire.

Vous n’avez pas besoin de faire cela. Demandez aux enfants et/ou à leurs parents. En leur demandant, vous obtiendrez un plus grand engagement et une plus grande motivation de leur part. Cela peut également conduire à une plus grande autonomie des apprenants lorsque les enfants commencent à entreprendre un travail par intérêt plutôt que parce qu’on leur a demandé de le faire. Donner aux parents cette participation véritable à l’apprentissage de leurs enfants peut également conduire à de meilleurs résultats et à une plus grande coopération et harmonie dans les relations parents/enseignants/éducateurs.

Comment puis-je savoir si ce que les enfants me disent dans leur(s) langue(s) maternelle(s) est correct ?

Vous ne saurez pas si ce qu’ils disent est correct. Vous saurez qu’ils sont intéressés par leur niveau d’engagement. Vous verrez à leur regard qu’ils sont fiers de montrer leurs connaissances.

Mon groupe/ma classe ne sera-t-il/elle pas chaotique avec toutes ces langues supplémentaires en circulation ?

En fait, ce sera moins chaotique. Vos enfants seront engagés, motivés et intéressés par l’apprentissage. Certains d’entre eux commenceront à repousser les limites de leur propre apprentissage et s’engageront dans un travail supplémentaire.

Comment l’autonomie de l’apprenant s’applique-t-elle à l’apprentissage des langues ?

Comme dans d’autres domaines de l’apprentissage, lorsque l’apprentissage des langues se déroule dans un environnement éducatif participatif plutôt que didactique/instructif, les jeunes apprenants commencent à prendre des décisions concernant leur propre apprentissage ; ils posent des questions, font des suggestions, remettent en question et évaluent. Ils développent leur capacité à réfléchir sur le contenu et les processus de leur apprentissage. Ils utilisent ces compétences pour s’auto-évaluer et aller de l’avant.

Qu’entendez-vous par « environnement éducatif participatif plutôt que didactique/instructif » ?

Un environnement où l’enseignant/l’éducateur et les enfants partagent la responsabilité des activités d’apprentissage. Encourager les enfants à utiliser l’ensemble de leur répertoire linguistique augmente leurs possibilités de participer et de contribuer à leur propre apprentissage. En affirmant que les enfants s’engagent de cette manière, on crée un « cercle vertueux » qui facilite un apprentissage accru de leur part (Dam, 1995 : 2).

Ce partage des responsabilités ne remet-il pas en cause le rôle de l’enseignant ou de l’éducateur ?

Au contraire, les enfants deviennent plus intéressés, engagés et motivés par rapport à leur apprentissage. La prise de conscience de la manière d’apprendre « facilite et influence ce qui est appris et donne un meilleur aperçu de la MANIÈRE d’apprendre » (Dam, 1995 : 2).

Les enfants n’auront-ils pas assez à faire dans l’apprentissage de la langue de scolarisation et du contenu des programmes sans travail supplémentaire dans leurs langues maternelles ?

Ils vont adorer ! L’utilisation de leur(s) langue(s) maternelle(s) augmentera leur engagement et leur motivation. Ils finiront par produire des travaux que vous n’auriez jamais pu prévoir.

Comment puis-je corriger le travail des enfants écrit dans la langue de la maison ?

Vous ne le pouvez pas et ce n’est pas le plus important. En fait, au début, il est parfois préférable de ne pas tout corriger, car une page remplie de marques de correction rouges peut être démoralisante pour l’apprenant. L’important est de reconnaître que l’enfant a entrepris ce travail, qu’il a fait l’effort de s’engager et qu’il est prêt à vous montrer le résultat de ses efforts. Une réaction positive de la part de l’enseignant peut faire des merveilles !

Frequently asked questions

The following questions are often asked by teachers/educators concerning the multilingual nature of their group/class and also their anxieties apropos the inclusion of children’s linguistic repertoires in teaching and learning situations. As teachers, we understand these concerns. We have shared our answers to these questions and hope they will be of help.
Why support children’s home languages?

Because each child’s "home language is the default medium of her self-concept, her self-awareness, her consciousness, her discursive thinking, and her agency. It is thus the cognitive tool that she cannot help but apply to formal learning, which includes mastering the language of schooling" (Little, 2015).

Concentrating on learning the language of schooling is the best way to learn it. How can continued use of a children’s home languages contribute to learning the language(s) of schooling?

Languages are interconnected and this aspect should be harnessed to aid language learning. "Languages should be taught in relation to one another rather than in isolation" (Little: 2008). "By not creating a context for bilingual language exploration in our classroom, we miss out on one of the most powerful tools that children have to develop their literacy and awareness of language. In French-English and Spanish-English programmes, the cognate connections between the languages provide enormous possibilities for linguistic enrichment, but not if the programme is set to ensure that the languages never meet" (Cummins: 2000).

What are the benefits of language awareness?

Being aware of the connections between languages raises implicit knowledge and understanding of language to an explicit level through reflection, curiosity, exploration, analysis. These skills can then be transferred to all areas of learning including the learning of additional languages.

Where do I get the time to prepare for all these languages?
You don’t have to. Just broaden your invitation to children to respond in whatever languages they are happy/able to use. Ask the children if they know of any other way to say/write whatever it is they are about to learn. Engage their parents and ask them too.
What about children (and their parents) whose home languages are the language(s) of schooling? Won’t they see the time spent with other home languages as a waste?
For children whose home language is the language of schooling:

(a) They have much to gain from their peers who are in the process of learning the language of schooling. Children who already use the language of schooling can begin to appreciate that the same information can be conveyed in many different languages – there are so many ways to say the same thing. 

(b) This can be a motivator for them to learn another language.

(c) Becoming aware of/ learning the language(s) of their peers can help to create a social, cohesive environment. 

For children with migrant background: 

(d) Using their home language(s) helps them to learn the language(s) of schooling and curriculum content.

I know I can use the internet to find translations of the content into the languages of the children in my group/class. However, I just haven’t time to do this.
You don’t need to do this. Ask the children and/or their parents. Asking them will get greater engagement and motivation on their part. It may also lead to increased learner autonomy where children begin to undertake work out of interest rather than because they have been asked to do so. Giving parents this authentic involvement in their children’s learning can also lead to better outcomes and to greater cooperation and harmony in parent/teacher/educator relationships.
How will I know if what children tell me in their home language(s) is correct?
You won’t know if what they say is correct. You will know that they are interested by their level of engagement. You’ll see by the look in their eyes that they feel proud to show their knowledge.
Won’t my group/class be chaotic with all these extra languages on the go?
Actually, it will be less chaotic. Your children will be engaged, motivated and interested in learning. Some of them will begin to push the boundaries of their own learning and engage in extra work.
How does learner autonomy apply to language learning?
As with other areas of learning, when language learning takes place in a participatory rather than a didactic/instructive educational environment, young language learners begin to make decisions about their own learning; they question, suggest, challenge, and evaluate. They develop the ability to reflect on the content and processes of their learning. They use these skills to self-assess and move forward.
What do you mean by a ‘participatory rather than a didactic/instructive educational environment’?

An environment where teacher/educator and children share responsibility for learning activities. Encouraging children to use their full linguistic repertoire increases their opportunities to participate in and contribute to their own learning. Affirming children when they engage in this way creates a "virtuous circle" that facilitates increased learning on their part (Dam, 1995: 2).

Doesn’t this sharing of responsibility undermine the teacher’s/ educator’s role?

On the contrary, children become more interested, engaged and motivated with regard to their learning. Awareness of how to learn "facilitates and influences WHAT is being learned and gives an improved insight into HOW to learn". (Dam, 1995: 2)

Won’t children have enough to do in learning the language of schooling and curriculum content without additional work in their home languages?
They’ll love it! Using their home languages will increase their engagement and motivation. They will end up producing work you could never have predicted.
How can I correct children’s work written in home language?

You can’t and that’s not the most important thing. In fact, in the early stages, it is sometimes better not to correct everything as a page filled with red correction marks can be dispiriting for the learner. The important thing is to acknowledge that the child has undertaken this work, has made the effort to engage and is willing to show you the result of his/her efforts. A positive response from the teacher can work wonders!