The term pluralistic approaches to languages and cultures refers to didactic approaches which involve the use of several (or at least more than one) variety of languages or cultures simultaneously during the teaching process. By abandoning the "compartmentalised" view of an individual’s linguistic and cultural competence(s), this publication is a valuable step towards implementing the Common European Framework of Reference for Languages, in particular its rationale on plurilingual and intercultural competence.
Available in English, French and Italian.
Go to the publication page
Go to the project page
The aim of the PluriMobil project is to present a pedagogical device which will enable teachers to assist learners in benefiting, as much as possible, from the learning opportunities which they are offered by mobility – by integrating their intercultural and plurilingual encounters in a sustained learning process.
Go to the project page
Download the draft publication
The study materials focus on teacher education for the
language of schooling (e.g. French in France, Polish in
Poland). They draw on the linguistic and cultural diversity in
the classroom for the benefit of all learners.
Available in English, French and German
Go to the publication page
This portfolio is designed for educators and teachers in the pre-primary sector, either in initial or in-service training. It encourages personal reflection on the professional skills related to the linguistic and intercultural dimension of working with children.
Available in English and French
The resources provide tools which help to clarify, develop and
implement plurilingual, intercultural and inclusive whole-school
policies in different contexts in ECML member states.
Available in English and German
This project aims at disseminating knowledge on the benefits of involving parents in plurilingual and intercultural education. Working with parents as partners facilitates not only language acquisition, but also the development of positive attitudes towards otherness, attitudes which are necessary for the harmonious development of individuals and society. The dissemination of information and knowledge on such practices will contribute to overcome fears relative to the inclusion of parents in school activities. Descriptions of plurilingual and intercultural activities will be offered, so as to provide parents and teachers with tools that will help them to work together in plurilingual and intercultural education.
Go to the project page
The resources offer innovative ways to enhance young
migrants’ education by developing links between schools,
the home and local partners in education. This educational
joint venture develops the learners’ skills in the language of
schooling as well as their plurilingual competences.
Available in EN et FR
Educational institutions increasingly face the challenge of accommodating learners from a wide range of linguistic and cultural backgrounds in their classrooms. The training kit presents an innovative way of managing diversity in the classroom by combining plurilingual and pluricultural approaches with content-based instruction. The reader will discover how content-based and plurilingual activities can be linked to several subjects of the curriculum.
Available in English and French.
Traditionally, teachers of majority languages receive less training to teach a language as a second language or to develop the plurilingual repertoire of their learners than, for example, foreign language teachers.Yet, in today’s societies, learners bring many different languages to school.This means that the teaching of themajority language has to extend beyond teaching it as a first language and adopt elements of second language teaching.
Available in English and German.
The LEA (Language Educator Awareness) training kit comprises a set of practical instruments designed to help teacher educators introduce the essential aspects of plurilingualism and pluriculturalism to language teachers and learners. It consists of a printed booklet setting out the rationale for a series of training activities, which are contained on an accompanying CD-Rom.
This publication reflects the outcomes of a project which brought together experts and practitioners in the field of intercultural competence for professional mobility and which focused on group-oriented (teamwork) intercultural communication and interaction competencies. The materials developed are primarily targeted at educators and facilitators working with graduates in the social sciences, human resource managers, intercultural trainers,coaches and mediators and foreign language teachers in higher education with a strong focus on intercultural awareness.
Based on European objectives to favour linguistic diversity and plurilingual and pluricultural education, the publication presents pilotedmaterials, activities and didactic tools. These are related to a theoretical framework which creates links between dominant languages and minority or regional languages in Europe and beyond. A teaching kit also offers a collection of practical examples and recommendations for policy-makers in the area of education.
Available in English and French.
The Council of Europe stresses the importance of societal multilingualism and of individual plurilingual competence as means to social cohesion. Why this is important and how it can be achieved are explained in the Language Policy Unit document “Guide for the Development of Language Education Policies in Europe”. Ultimately, it is within the school, at the chalk face, that the necessary innovations need to take place. The case studies presented in this publication are an authentic illustration of how this is being realised in different contexts; and what successes and challenges it presents.
If the peoples of Europe are to live in harmony with their neighbours, if they are to communicate with and understand each other, the command of more than only one foreign language will be an increasingly important factor. For this reason both the Council of Europe and the European Union are demanding that their citizens should learn two foreign l anguages alongside their mother tongues. The Year of Languages 2001 was the stimulus for an investigation into how concepts of teaching and learning several languages could be developed and put into practice.
Available in English, French and German.
The ECML’s “Languages for social cohesion” programme (2004-2007) involved approximately 4500 language professionals from Europe and beyond. This publication focuses on key developments in language education promoted through the work of the European Centre for Modern Languages of the Council of Europe (ECML).
The third colloquy of the European Centre for Modern Languages (ECML) was
attended by experts from more than thirty countries. The ambitious theme - “Living together in Europe in the 21st century: the challenge of plurilingual and multicultural
communication and dialogue” - held considerable significance for the future of languages in Europe.
Discovering at school the diversity of languages and cultures, listening to dozens of languages, including some of the languages spoken by classmates, marveling at the way those languages are written, comparing them and understanding how they work, taking an interest in those who speak them. These are the types of activities that the awakening to languages offers pupils; to help them open up to what is different, and develop their ability to observe and learn languages. This approach is an integral part of efforts by the Council of Europe aimed at plurilinguism, promoting the diversity of languages in education systems and democratic citizenship.
This collection of case studies offers the reader different but equally important perspectives to be considered in teaching second or subsequent literacies to relatively young learners. It is important to examine what and how teachers present learning material to the students. However, what learners make of the teaching context and how the formal situation prepares children to make use of their second/subsequent literacy achievement beyond the classroom context are crucial issues if language learning is indeed a requirement which fosters communication among different communities and cultures.
Across languages and cultures – a major theoretical framework for plural approaches to learning languages and cultures – language learning in which more than one language (in addition to the learner’s first language) is involved. The Framework explains the conceptual justification for the approach, and includes descriptors of the knowledge, skills and attitudes required to implement didactic approaches to it – awakening to languages, inter-comprehension and integrated didactics.
Available in English, French, German and Hungarian.
This training project for learning about research through research brought together representatives from over twenty-five of the ECML member countries. Its results are contained in a publication and a set of recommendations addressed to policy makers, is the introduction of cultural mediation into the debate on language didactics. Whereas most innovations in language didactics appear in the form of new teaching tools, the Cultural mediation in language learning and teaching project chose to follow a new path by adopting a "learning by doing" approach to research.
Many language teachers, teacher educators and second language acquisition researchers have expressed the conviction that the primary aim of foreign language teaching is to enable learners to communicate with people from different linguistic and cultural backgrounds in an increasingly multicultural world. The aim of this publication is to assist teacher educators and language teachers in shifting the focus from linguistic competence to intercultural communicative competence.
Download the publication
The articles in this volume describe the results of the research and development carried out by four networks in Project 1.2.3 of the medium-term programme of activities of the European Centre for Modern Languages in Graz, Austria. The main aim of the whole project has been to help incorporate intercultural communication training into teacher education in Europe. The networks took on a variety of tasks to investigate how this aim could be best achieved.
Go to the website
Intercultural experiences pose inevitable challenges to one´s personal identity and communication skills. One has to learn how to deal with unexpectedness, ambiguity and otherness as well as the resulting culture bumps or culture shock. The knowledge, skills and attitudes that are necessary for successful intercultural communication have to be observed, discussed and practiced. This textbook wishes to help the trainer, the teacher and the learner in this process by encouraging culture-general discussions about culture with a small "c" and by using a reflective approach.
The purpose of this book is not to give recipes. It is an attempt to investigate, theoretically as well as practically, certain important concepts in foreign language learning: dialogue, communication, intercultural awareness, language awareness, and the roles of teacher and learner.
The twinning of cities and municipalities possibly represents the largest platform for encounter and mutual acquaintance established in modern times. However, can such a merger between the fellow-citizens of Europe be achieved without first addressing in a determined way the issue of languages, of teaching languages and their diversity? Answers to this question can be found before, during and after visits to participating towns. School exchange programmes also deserve a better preparation and a genuine teaching methodology for exchanges.
Successful communication presupposes a good degree of social understanding and sharing of meaning and therefore participating in a community's life via another language necessitates not only an acceptable level of proficiency in that language, but also an extended behavioural code. What kind of cultural set-backs do language learners face when visiting the target country, or even in interacting with native speakers of a language? What can we learn from the experience of such learners? The aim of this project was to tap into the experiences of seasoned foreign language learners and travellers for the collection of a database of anecdotes that symbolise the kind of intercultural failure faced by newcomers to a target culture.
Europe is rapidly developing, particularly in its border regions. It is precisely in these areas that the need for knowledge of neighbouring languages is both at its strongest and most varied. Approaches adapted to their specific situation are required in order for these regions to quickly become real-life language learning laboratories and centres of innovation.
Available in English.
The experiences of small States in the area of the organization and set-up of language education may in certain respects differ substantially from the experiences of larger states. Considering the importance that is attributed, on a European scale, of linguistic and cultural diversity, to the promotion of education for plurilingualism in general, and to the promotion of diversification in language teaching, especially for lesser used languages, experiences of these countries are of particular interest. It has been demonstrated that through choice or necessity plurilingualism constitutes one of their major assets.
The aim of the Valeur was to raise awareness of the “additional” languages – those which are not national and regional languages – used in Europe, and collate information about the educational provision made for them. A flyer describes the educational, social and cognitive benefits of plurilingualism and a report includes country by country details of the languages in use, together with recommendations on educational policies to deal with the issues arising from linguistic diversity.
Available in English, French and Hungarian.
The purpose of this text is to clarify the concepts of societal multilingualism and individual plurilingualism, in accordance with other texts of the Council of Europe, to describe the characteristics of plurilingual and intercultural education, to make clear the crucial importance of competence in languages with respect to educational and therefore social success so that, in a multipolar world, knowledge of languages is not reduced to the
efficacy of linguistic communication.
Aimed primarily at persons in charge of curricula, this Guide addresses all those involved in teaching. It offers practical approaches in curriculum development, illustrated with scenarios, in order to implement plurilingual and intercultural education.
Go to the Council of Europe page
The Council of Europe's Language Policy Unit proposes a new instrument, in the form of this Platform, enabling member states to benefit from the experience and expertise of other member states in formulating their programmes relating to languages of schooling and all language teaching.
Go to the platform page
These autobiographies are tools which encourage users to document, reflect on and learn from their intercultural encounters. They can be used in both formal and informal learning.
More information on these biographies, as well as copies of the autobiographies in other languages can be found on the Council of Europe’s dedicated Autobiography of International Encounters website.
Available in English, French, Italian, Polish and Russian.
Intercultural learning and intercultural education owe a great deal to the work of the Council of Europe, especially the educational approaches and practices of the European youth centres in Strasbourg and Budapest. However, the understanding of intercultural learning, and the way in which it is practised by youth organisations and youth workers, has strongly changed and developed over time.
The QualiRom initiative has published an extensive databank of teaching and learning materials for teachers of Romani. The materials developed in six Romani varieties range from proficiency levels A1 to B2 for learners at primary, secondary and tertiary levels and constitute the largest resource of its kind for the teaching and learning of the Romani language based on European standards. The databank comprises 39 sets of materials (some 16,000 pages!) in Arlije, East Slovak, Finnish, Gurbet, Lovara and Kalderaš Romani.
The following documents and tools are available in English and in Romani (Kalderash or Usary).
Go to the Council of Europe page
This position paper was designed to guide and clarify the scope of the protection afforded
to the Romani language under the European Charter for Regional or Minority Languages.
ELP: Lower Secondary
Handbook for Teachers